対応言語と料金
当社は中国語専門の翻訳会社として、日本語と中国語、英語と中国語のペアのみにご対応いたしております。中国語には、台湾向け繁体字と、中国向け簡体字がございます(香港向け繁体字もございます、ご相談ください)。ゲームを配信する地域に応じて、言語を選定してください。
翻訳者は、翻訳先の言語(ターゲット言語)をネイティブとするゲーム専門の翻訳者が担当いたしますが、場合によっては、翻訳元の言語(オリジナル言語)のネイティブが翻訳し、翻訳先の言語(ターゲット言語)のネイティブが校正の段階で美しく書き直す工程で進める場合もあります。ゲームの内容、翻訳の難易度、納期、ご予算などに応じて、工程を組み立てます。お気軽にご相談ください。
言語 | 料金 | |
---|---|---|
一次翻訳(校正なし) | 校正あり | |
日本語→繁体字 | 5.5円から | 7.0円から |
日本語→簡体字 | 5.5円から | 9.0円から |
日本語→繁体字→簡体字 (二言語まとめて、詳細はこちら) |
– | 12.0円から |
中国語→日本語 | 9.0円から | 11.0円から |
英語→繁体字 | 7.0円から | 13.0円から |
英語→簡体字 | 12.0円から | 16.0円から |
*原文の文字数/ワード数
*税抜き
*レビューのみは別途ご相談
ゲームローカライズ料金に含まれるサービス内容
料金には翻訳ローカライズ作業のほかに、作業者への指示書として用意する翻訳ガイダンスの作成や、作業者とお客様と品質管理者が共有できるクラウド用語集の開設、納品用のエクスポートなどが含まれます。
また、作業工程が短い一次翻訳のみ(校正なし)と、作業工程が長くなりますが、校正や文のブラッシュアップを含む工程がございます。
A 翻訳のみ(校正なし) | B 翻訳+校正 | |
---|---|---|
作業フロー |
一次翻訳のみ ※事前にトライアルで品質をご確認いただき、翻訳者をご指定いただけます。 |
三段階の作業工程 1.翻訳 2.原文との突き合わせ校正チェック 3.最終品質検査 |
おすすめのケース |
お客様のほうで校正を行う場合。 納期が短く、コストも抑えることができます。 |
お客様のほうで校正をする時間や労力を削減したい場合。 納期は少し長くなりますが高品質です。 |
翻訳ガイダンス作成の有無 | ● | ● |
最適な翻訳者のアサイン | ● | ● |
クラウド用語集 (作業者共有) |
△ 作業方法の詳細は別途ご相談 |
● |
翻訳 | ● | ● |
原稿との突き合わせ校正 | ● | |
翻訳文推敲 | ● | |
納期 | 短 | 長 |
中国語ローカライズのゲーム翻訳者について
当社は現在約120名のゲーム専門の翻訳者と提携しています(※2022年3月時点)
翻訳者は台湾、香港、中国に居住する中国語ネイティブです。日本語能力試験1級(N1)はもちろん、3年以上のゲーム翻訳の経歴を持ち、当社の試験に合格したプロのゲーム翻訳者です。コミックやライトノベルなど文芸翻訳が得意で、中国語の表現力に定評がある翻訳者も多く、ゲーム翻訳に必要な翻訳ツールに習熟していること、弊社のトレーニングも受講必須としています。
プロとして秘密保持やセキュリティの概念を持ち合わせ、NDAの締結、個人の作業設備やセキュリティの完備も徹底していただいています。

簡体字の場合:中国語簡体字ネイティブ(40名)
日本語の場合:日本人ネイティブ(10名)
3年以上のゲーム翻訳経験
当社のゲーム翻訳トライアル合格者