翻譯及本地化服務的詳細內容

米耶翻譯專精日翻中與中翻日,日翻中方面,我們提供繁體與簡體的翻譯服務,滿足您完整的中文化需求。在中翻日,我們會指派經驗豐富的日籍譯者翻譯,並搭配中文母語譯者校對或品管,完成流暢正確的日文譯文。

服務語言及費用

米耶翻譯主要提供日翻中、中翻日,以及英翻中服務,專精少量語種以提供高品質譯文。日翻中的目標語言包含繁體與簡體,都是由該語言的母語譯者翻譯與校對。中翻日可從簡體或繁體翻譯成日文,依照遊戲的內容與特性,安排日籍譯者翻譯再加上中文母語譯者校對,不但能精準正確翻譯,更能符合日本人的閱讀習慣。
依照您的品質要求、交期或預算等需求,我們提供不同的翻譯流程,歡迎聯絡我們瞭解細節。

語言 每字單價
翻譯
(不含精細校對)
翻譯+校對
日文→繁體中文 1.3 NT起 1.7 NT起
日文→簡體中文 1.4 NT起 2.6 NT起
日文→繁體中文→簡體中文
(具體內容請一併參照此處
2.8 NT起
中文→日文 2.2 NT起 2.8 NT起(翻譯→校對)
3.2 NT起(翻譯→校對→文本潤飾)
英文→繁體中文 1.6 NT起 2.6 NT起
英文→簡體中文 4.5 NT起

*字數以原文的字元數或字數計算
*上述均為未稅價
*香港繁體服務請來信洽詢
*校對審稿案件請來信洽詢

遊戲本地化的服務細項

翻譯服務所包含的細節,依照翻譯流程而有不同。依照案件需求,提供交期較短、費用較低的翻譯服務,以及翻譯後安排另一人精細校對的流程。而不論是哪一種流程,均包含製作遊戲專屬的風格指示、建立與譯者共同使用的雲端用語集、指派合適譯者等等,完成符合客戶需求的譯文。

  Plan A 翻譯(不含精細校對) Plan B 翻譯+校對(TEP)
翻譯流程 1.譯者翻譯
2.基本檢查
※可事前確認譯文品質,並指定譯者
1.譯者翻譯
2.校稿人對照原文,逐字逐句校對
3.品管人員最終檢查
適合使用的案件 客戶自行校對的案件
交期較短,想壓低翻譯費用時
客戶無法自行校對,或想減輕自行校對的負擔時
可接受較長的交期,希望譯文完成度高
製作專屬風格指示
指派合適譯者翻譯
雲端用語集
(供翻譯團隊共享)
譯者翻譯
校稿人對照原文精細校對  
品管人員基本檢查
(明顯漏翻或用語不一致等問題)
品管人員進階檢查與潤飾  
交期

*如欲指定譯者,可能有交期需另議狀況
* TEP=Translation, Editing, Proofreading,為本地化的基本流程
*校對審稿案件請來信洽詢
*日圓費用請查看此處

我們的本地化均由熟悉遊戲的譯者擔任

日翻中:繁體與簡體均由當地的母語譯者翻譯。我們的譯者不只具備最基本的JLPT N1語言證照,更有三年以上經驗並通過米耶的遊戲試譯。其中不乏擅長漫畫小說等文藝類型的譯者,同時也是遊戲玩家,能準確掌握並發揮遊戲翻譯所需的技巧。

繁翻簡or簡翻繁:即使都是中文,我們的譯者確實理解兩者是不同的語言,不會單純只用軟體轉換文字,而是會連同用字、語順、句子結構等各方面潤飾為適合當地讀者的譯文。

中翻日:米耶的中翻日必定會由日籍譯者經手。日籍譯者不但擁有中文檢定資格,同樣也有三年以上的專業翻譯經驗。如須潤飾文本,會交由遊戲專門的日籍寫手潤飾。如翻譯後需要日文配音,寫手可依照配音需求加以潤飾,完成高品質的日文本地化翻譯。

母語
繁體中文:繁中母語譯者(120名)
簡體中文:簡中母語譯者(40名)
日文:日文母語譯者(10名)
日籍專業寫手(5名)
資格
N1(日本語能力檢定1級)
N1(日本語能力檢定1級)
中文檢定準1級
提供500字免費試譯,歡迎洽詢

當您有一款遊戲準備本地化,想瞭解米耶的翻譯風格是否合適時,
敬請洽詢米耶,我們會提供原稿中500字的翻譯供您評估。

提供500字免費試譯,歡迎洽詢