日文專家團隊.我們的譯者與品質管理

  • 合作譯者
  • 譯者管理
  • 品管流程與內容

米耶堅持由母語譯者翻譯,在台灣、日本等地均合作譯者。
我們與這些優秀的專業譯者協力合作,一同致力於提供客戶更優質的譯文。

進一步瞭解我們的日文翻譯獲客戶肯定的原因:保證日方滿意的譯文

譯者人數:共約365名

* 2019年5月資料

米耶的合作譯者、EU5名﹑China25名、Korea11名、Japan35名、HongKong11名、Taiwan278名
敝公司所有語言的合作譯者,均符合下列條件
.原則上均為母語譯者(中翻日一定為日文母語人士)
.5年以上專業領域的翻譯經驗
.通過敝公司試譯
如您希望事前確認譯者品質與風格,請務必使用「免費試譯服務」。

米耶翻譯不僅著重於流程,更傾力於譯者之培養與管理。 從試譯、研習分享到案件回饋,我們完整掌握譯者的特質, 與譯者一同成長,致力於提升翻譯品質。

我們不會滿足於現狀,時時刻刻思考提升翻譯團隊品質的措施。
米耶目前已執行下列對策:
1. 開設『Lit小學堂頻道』(學習翻譯技巧與新知的YouTube影片)
2. 開辦『商務日文翻譯力課程』(hahow好學校之日中筆譯基礎課程)
3. 製作『米耶小測驗』(日中翻譯常見錯誤練習)
4. 發送『米耶電子報』(提升譯者翻譯能力之電子報)
5. 發送『米耶新手包』(筆譯相關文書軟體的基本操作說明)


譯者管理

  • 1. 試譯
    合格率
    9%

    我們會依照類別、語言,以讀解能力、寫作能力、搜尋能力等基本項目,請受試者接受試譯。

  • 2. 線上課程
    7hours

    試譯合格並締結NDA後,我們會請合作譯者觀看線上課程,內容包含翻譯的基礎知識與技巧。

  • 3. 委案測試
    3months

    締結合約後,我們會以3個月的期間,確認譯者所承接每個案件的狀況,給予適當的建議。

  • 4. 資料更新
    6months

    委案測試期後,仍會每6個月確認譯者狀況,依照米耶的評量機制更新資料,以利日後委託合適案件。

譯者指導

  • 翻譯輔助工具指導

    我們會視必要提供memoQ、Trados等相關翻譯輔助工具的使用方式說明,使合作譯者具備一定程度的工具操作知識。

  • 提供翻譯標準手冊

    委託案件時,我們會提供翻譯標準手冊供譯者參照,當中記載翻譯的注意事項與準則。也會依案件需求,實施線上說明會。

  • 譯者問題解決與建議

    譯者或校稿人在處理案件時遇到的疑問或困難,均適時給予協助。在案件結束後,也會針對具體內容提供提升效率與品質的建議。

委託翻譯公司與委託個人譯者的差別是什麼?為什麼委託翻譯公司成本會提高? 本影片說明翻譯公司的案件流程細節,解決您所有的疑問。

米耶翻譯專注於翻譯的各個步驟,只為提供客戶高品質的譯文。

翻譯前 我們的案件承辦人員經手過各種專案,收到您的洽詢後,會先確認您的需求,根據譯文用途、交期或預算等細節,提供您合適的翻譯方案。之後會依照方案,組成專案團隊,安排合適的譯者或校稿人。
翻譯中 米耶提供給客戶的翻譯稿件,標準流程會有三個階段:
母語譯者翻譯→校稿人精細校對→米耶審稿人最終審核

不論是哪個階段,案件的相關資訊均會確實傳達給譯者、校稿人與米耶審稿人員,確保專案團隊的所有成員理解並按照客戶需求翻譯。米耶同時會運用雲端用語集、翻譯輔助工具(memoQ或Trados)或巨集,配合米耶獨自的品管項目,執行譯文的最終檢查。
翻譯後 交件給客戶時,我們會視必要提出補充說明或用語集。當客戶提出疑問,我們會與專案成員一同確認,回應客戶的需求。此外,我們會記錄每個案件的品質狀況,提供改善點給譯者或校稿人,建立常見問題的資料庫,藉此提升品質與效率。