日文筆譯、英文筆譯、日文口譯 日文筆譯、英文筆譯、日文口譯

品質管理

  • 品管流程與內容
  • 譯者管理
  • 合作譯者

本影片說明翻譯公司的案件流程細節,包含前置作業、流程與品質管理、 翻譯後的疑難排解與譯者管理,
可以深入瞭解翻譯公司所提供的服務。

米耶翻譯專注於翻譯的各個步驟,只為提供客戶高品質的譯文。

翻譯前 我們的案件承辦人員經手過各種專案,收到您的洽詢後,會先確認您的需求,根據譯文用途、交期或預算等細節,提供您合適的翻譯方案。之後會依照方案,組成專案團隊,安排合適的譯者或校稿人。
翻譯中 米耶提供給客戶的翻譯稿件,標準流程會有三個階段:
母語譯者翻譯→校稿人精細校對→米耶審稿人最終審核

不論是哪個階段,案件的相關資訊均會確實傳達給譯者、校稿人與米耶審稿人員,確保專案團隊的所有成員理解並按照客戶需求翻譯。米耶同時會運用雲端用語集、翻譯輔助工具(memoQ或Trados)或巨集,配合米耶獨自的品管項目,執行譯文的最終檢查。
翻譯後 交件給客戶時,我們會視必要提出補充說明或用語集。當客戶提出疑問,我們會與專案成員一同確認,回應客戶的需求。此外,我們會記錄每個案件的品質狀況,提供改善點給譯者或校稿人,建立常見問題的資料庫,藉此提升品質與效率。

米耶翻譯不僅著重於流程,更傾力於譯者之培養與管理。
從試譯、研習分享到案件回饋,我們完整掌握譯者的特質,
與譯者一同成長,致力於提升翻譯品質。

譯者管理

  • 1. 試譯
    合格率
    9%

    我們會依照類別、語言,以讀解能力、寫作能力、搜尋能力等基本項目,請受試者接受試譯。

  • 2. 線上課程
    7hours

    試譯合格並締結NDA後,我們會請合作譯者觀看線上課程,內容包含翻譯的基礎知識與技巧。

  • 3. 委案測試
    3months

    締結合約後,我們會以3個月的期間,確認譯者所承接每個案件的狀況,給予適當的建議。

  • 4. 資料更新
    6months

    委案測試期後,仍會每6個月確認譯者狀況,依照米耶的評量機制更新資料,以利日後委託合適案件。

譯者指導

  • 翻譯輔助工具指導

    我們會視必要提供memoQ、Trados等相關翻譯輔助工具的使用方式說明,使合作譯者具備一定程度的工具操作知識。

  • 提供翻譯標準手冊

    委託案件時,我們會提供翻譯標準手冊供譯者參照,當中記載翻譯的注意事項與準則。也會依案件需求,實施線上說明會。

  • 譯者問題解決與建議

    譯者或校稿人在處理案件時遇到的疑問或困難,均適時給予協助。在案件結束後,也會針對具體內容提供提升效率與品質的建議。

通過敝公司試譯的合作譯者具備語言證照等資格,並擁有5年以上相關領域的翻譯經驗。

證照
JLPT(日本語能力試驗)N1、TOEIC800分、通譯案內士(日本導遊測驗)、HSK10級、中文檢定1級等
資歷
筆譯或口譯均具備5年以上經驗
米耶的合作譯者、EU5名、China25名、Korea11名、Japan35名、HongKong11名、Taiwan278名
  • 筆譯

    日籍譯者 約30名
    日翻繁中譯者 約219名
    日翻簡中譯者 約25名
    英翻繁中譯者 約30名
    香港繁體譯者 約11名
    韓文譯者 約11名

  • 口譯

    日中口譯人員in日本 約10名
    日中口譯人員in台灣 約25名
    英中口譯人員in台灣 約4名

譯者人數:共約365名

* 2019年5月資料