ゲーム中国語翻訳・中国語ローカライズ

わくわくするストーリー
豊かに描かれた世界観
楽しさあふれるゲームを
世界の人に楽しんでもらいたい。
そんなゲーム翻訳ローカライズなら、
ミエトランスレーション
におまかせください。

ミエトランスレーションサービスのゲーム中国語翻訳・ローカライズ

言葉を単に翻訳するのではなく、配信先の国や地域の文化、歴史に配慮し、各地のユーザーが心から楽しめるゲーム表現にすること。私たちミエトランスレーションサービスは、ゲーム中国語翻訳・ローカライズを単なる翻訳ではなく、配信先のゲームユーザーにあわせた表現に仕上げます。年の経験と250タイトル以上の実績、豊富なノウハウがお客様のゲーム中国語翻訳・ローカライズをお手伝いいたします。

ゲームローカライズの実績を見る

中国語ゲームローカライズにおける15年の経験。信頼と安心の実績
「費用・納期・品質」バランスを最適化したアプローチ
ゲーム中国語 AI 翻訳サービス【Mie Smart】をご紹介いたします
もっと見る

作品のオリジナル世界観が伝わる、ゲーム中国語翻訳・ローカライズの理由

ゲーム中国語翻訳ローカライズの目的は、配信先の地域でプレーヤーが心から楽しめるゲームにすること。私たちは、中国語プロフェッショナルのゲーム翻訳者たちが作業を手がけ完成させる中国語翻訳プロセスを構築しています。原作言語のゲーム世界観、楽しさと魅力がそのまま中国語に生まれ変わります。

理由1
キャラクター魅力の口調がそのまま中国語に

人物設定に基づいて、キャラクターの性格や口調を中国語で適切に表現します。人物相関図を参照し、話者と対象に応じて互いの呼び方を使い分けて翻訳します。

原文 田中さん、たなかちゃん
機械的な直訳 田中先生、小田中
口語的な砕けたスラング 田中桑、田中醬
ゲームにふさわしい表現 田中哥、田田
中国語では、話者と相手の関係によって敬称が変わります。「田中哥」は近所のお兄さんや職場の先輩を親近感をもって呼ぶ表現です。「田田」は愛称のひとつで、かわいらしい表現です。
理由2
音訳ではない、臨場感のあるネーミングを

カタカナ表記のアイテムや人物名は、単なる音訳にするのではなく、その背景やストーリーから意味を含ませたネーミングに翻訳します。します。

原文 シャムシール
Google 翻訳 沙姆希爾
Chat GPT 彎刀
ゲームにふさわしい表現 圓月彎刀
Google翻訳は音訳、GPTは一般的な意味から翻訳していますが、アイテムの外観や物語も考慮した訳文で、「上弦の月のように美しく弧を描く刀」というようにネーミングすると臨場感が出ます。
理由3
ユーザーが楽しめる、地域別の中国語表現に

中国、台湾、香港、それぞれの地域別に中国語を書き分けます。機械的な文字の変換ではなく、ユーザー地域の文化や言語習慣にあわせた表現にします。

原文 ハーデースの唸り声が、地の底から響き渡り……
日本語から中国語繁体字へ翻訳 黑帝斯的咆哮自地底深處響徹……
繁体字から簡体字へリライト 哈迪斯的咆哮自地底深处响起……
簡体字をブラッシュアップ 哈迪斯的咆哮声从地底深处传来……
日本語から中国語簡体字へ翻訳 哈迪斯的低吼声自地底轰然响彻……
日本語から中国語の繁体字と簡体字の二つの中国語を作る場合、二通りの作業方法があります。原文の日本語から中国語二言語を同時に翻訳する方法と、原文から中国語の一言語(繁体字)を先に翻訳して、その中国語訳文から、もうひとつの中国語(簡体字)にリライトする方法です。前者は、二つの中国語の仕上がりが似通ったものになり、後者はかなり異なったものになります。
繁体字から簡体字へのリライトも、用語を中心に書き換える方法と、文章表現全体をブラッシュアップして書き換えていく方法があります。目的、予算、仕上がり具合のお好みにあわせてお選びいただけます。

高品質なインゲームテキストを作る4つの工程

  • step 1
    実機で試遊、ゲームの理解を深める
    ファミリアライゼーション
  • step 2
    作業前の準備、ルールづくり
    翻訳ガイダンスの作成
  • step 3
    ゲーム翻訳者の作業進行
    翻訳作業と校正レビュー作業
  • step 4
    翻訳ツールで品質チェック
    品質検査およびLQA

当社は、ローカライズサービスの品質を維持するために、翻訳の作業前および作業後の工程に細かい品質管理基準を設けています。翻訳を始める前に、ゲームの世界観や情景描写を十分に理解するために、実機での試遊規定があります。また、プロジェクトマネージャーが訳だしや書式のルール、文体やテイストなどを明記した翻訳ガイダンスを策定し、キックオフミーティングで作業者全員に説明をしています。

翻訳を担当するのは、ターゲット言語を母国語とするネイティブのゲーム翻訳者です。ガイダンスに基づき翻訳ツールを使い、用語集を更新しながら翻訳作業を進めます。オンライン用語集も活用し、お客様とオンタイムで情報を共有したり、質問をしたりしながら作業を進めます。最終の品質検査は、翻訳と校正レビューを終えてから、当社社内で実施します。翻訳ツールのQAチェック、当社のマクロやオリジナルのチェックツールを使いながら、最終校了原稿を完成させます。実機でのリンギスティックチェックは、有料のオプションでご提供いたします。最終、日本語でのレポートにしてお客様にご納品いたします。

ゲーム翻訳で実績のあるネイティブ翻訳者による翻訳

翻訳者は台湾、香港、中国に居住する中国語ネイティブです。日本語能力試験1級(N1)はもちろん、3年以上のゲーム翻訳の経歴を持ち、当社の試験に合格したプロのゲーム翻訳者です。コミックやライトノベルなど文芸翻訳が得意で、中国語の表現力に定評がある翻訳者も多く、ゲーム翻訳に必要な翻訳ツールに習熟していること、弊社のトレーニングも受講必須としています。

中国語ローカライズのゲーム翻訳者について
提携ゲーム専門翻訳者
中国語繁体字ネイティブ  120名
中国語簡体字ネイティブ  40名
日本語ネイティブ  10名
ゲーム専門翻訳者資格
N1認定者(日本語能力検定1級)
3年以上のゲーム翻訳経験
当社のゲーム翻訳トライアル合格者

提携のプロ翻訳者は、秘密保持やセキュリティの概念を持ち合わせ、NDAの締結の他、各々の作業環境のセキュリティ完備を徹底しています。リリース前のタイトルの翻訳ご依頼もご安心ください。

中国語ゲームローカライズサービスの関連情報

ミエトランスレーションサービスは、中国語専門の言語サービスプロバイダーです。台湾、香港、中国の3つの中国語に精通し、それぞれの地域の言語特性や習慣にあわせて、用語や表現を使い分けて翻訳ローカライズいたします。翻訳はいずれもターゲット言語のネイティブ翻訳者が担当し、台湾で一括して品質管理を行っています。

弊社の実績

中国語ゲームローカライズの豊富な実績。翻訳実績のタイトル閲覧はこちらから

高品質の理由

翻訳文だと感じさせない仕上り、成功するローカライズの理由はこちらから

言語と料金

高品質ローカライズをリーズナブルな料金で。言語別単価の確認はこちらから

仕上げのLQA

実際のプレイ画面上でレイアウトや誤訳をチェック。LQAについてはこちらから

弊社の翻訳ローカライズをお試しください。無料でサンプルをお作りいたします。

ご発注いただく前に、原稿の一部を無料で翻訳いたします。弊社の翻訳文の品質だけでなく、コーディネーターの対応力、ご提案力、プロジェクト管理方法や翻訳プロセスもご確認いただけます。どうぞお気軽にご利用ください。

弊社の翻訳ローカライズをお試しください。原稿の一部(500文字)翻訳サンプルをご提供いたします

ビジネスに効く中国語翻訳サービスをお試しください

経験豊かな翻訳コーディネーターが、最適な翻訳プランをご案内いたします。

日本から 06-6195-4750
台湾から 02-2765-2925

電話受付:日本時間 平日10時~19時 / 台湾時間 平日9時~18時