ゲームの世界観が伝わる、美しい仕上がりの翻訳文

ローカライズ成功の鍵を握るインゲームテキストを丁寧にお作りいたします。
言葉を単に中国語に置き換えたような、翻訳調ではない文章で、ゲームの魅力を余すところなく表現し、プレーヤーを魅了します。

理由1

キャラクター魅力の口調がそのまま中国語に

人物設定に基づいて、キャラクターの性格や口調を中国語で表現します。「あたし」「おれ」というような、性別の違いによる一人称、「あなた」「きみ」「おまえ」「おたく」というような口調によって異なる二人称は、中国語はすべて「我」と「你」になりがちですが、私たちは、性格、年齢、身分、口調、時代、シーンを考えながら翻訳していきます。また、「田中さん、田中様、田中くん、たなかたん、たなかっち」というような呼びかけ(呼称)も、話者の個性や人間関係を確認しながら中国語を作成していきます。

口調、口癖から敬称まで、細かく中国語で表現します 口調、口癖から敬称まで、細かく中国語で表現します

中国語では、話者と対象者とで異なる呼称に表現する工夫も

登場人物の互いの呼称は、呼称表を作成して管理していきます。上下関係や年齢、人間関係を確かめながら、日本語の「さん、くん、ちゃん」などの敬称も反映させて作成します。登場するキャラが何十人にものぼるタイトルは、一人称、二人称だけでなく、呼称管理が非常に大切です。

二人称の「あなた」は、中国語では、性別によって部首が異なります。三人称に至っては、性別だけでなく生命のある生き物か、生命の無いモノか、あるいは神か、によってすべて漢字が異なります。セリフや呼称の使い分けと管理は非常に骨の折れる作業ですが、美しい仕上がりには欠かせない要素です。

話者と対象者とで使い分ける呼称の表現
理由2

文字や符号の絶妙なバランスを中国語で

キャラクター名やアイテム名など、カタカナ用語を音訳するときは、漢字が持つ意味やプレーヤーにあたえる印象、そして音のリズム感を大切に翻訳します。感嘆符や疑問符、ハートや音符マーク、長音符号、絵文字なども、中国語の表現にあわせて適切に処理をします。こうした符号類はすべて、作業前にルールを決めてガイダンスを作成してから、翻訳に着手します。

カタカナ用語、符号や記号をセンスよく中国語で表現します カタカナ用語、符号や記号をセンスよく中国語で表現します

ひとつの感嘆詞が5通りの翻訳に

プレーヤーが夢中になれるゲームは、画像とテキストが完全に一体化している必要があります。簡単な感嘆詞でも、歓喜、遺憾、驚き、挨拶、ため息の音など、本来の意味を正しく表現できていなければ 、プレーヤーはゲームを楽しむことができません。

日本語の音や字面にひきずられて、単調な翻訳にならないよう、同じ感嘆詞でも、話者の心理を考えながら適切な訳だしをしていきます。日本語の意図を理解し、必要な情報を、中国語で表現する。プロのゲーム翻訳者はこうした特殊な技術とノウハウを持ち合わせています。

ひとつの感嘆詞でも5通りに翻訳できます
理由3

地域別の中国語表現でゲームがもっと身近に

プレーヤーが夢中になれるゲームは、インゲームテキストがストレスなく読み進められることが肝要です。中国語は、繁体字と簡体字という漢字の違いだけでなく、台湾、香港、中国の地域にあわせて表現を変える必要があるため、当社では別々の言語として作成しています。繁体字と簡体字の二言語が必要な場合は、それぞれ台湾と中国で翻訳文を作成し、品質管理を含むプロジェクト管理は台湾で行っています。

カタカナ用語、符号や記号をセンスよく中国語で表現します カタカナ用語、符号や記号をセンスよく中国語で表現します

IPタイトルのキャラクター名も入念にリサーチ、用語管理を徹底します

キャラクター名がすでに存在している場合は、言語別に出典のリサーチを行い、用語集を作成します。人気のIPキャラクターも、台湾と香港と中国で、すべて違う名前がついていることは珍しくありません。

マジンガーロボット
ハーデース

マジンガーロボット ハーデース
黑帝斯 (台湾繁体字名)
哈迪斯 (香港繁体字名)
哈得斯 (中国簡体字名)
理由4

ツールによる品質管理で違和感ゼロの表現に

ミエトランスレーションサービスでは、様々な翻訳支援ツールや品質検査ツールを利用し、UIはもちろん、キャラクターの口調、呼称、中国語表現などの品質管理を行っています。

優れた翻訳文はもちろんですが、プレイヤーに違和感を感じさせない、プレーに没頭できるゲームを作るには、この品質管理がとても重要な作業になります。
翻訳支援ツールで、丁寧に作られた翻訳文の表現をゲーム全体で表現や用語の統一をするほか、翻訳後には品質検査ツールで文字数や行数、フォント、符号などが、既存に設定のルールに沿ったものになっているかのチェックも行います。

<キャラクター口調管理>
キャラクター口調管理
<キャラクター呼称管理>
キャラクター呼称管理
<中国語表現管理>
中国語表現管理
<UI用語管理>
UI用語管理

翻訳文がこれらの品質管理の工程を経て、より美しい仕上がりとなります。このような私たちのきめ細かい作業進行と完成度の高さが、多くの企業様に選ばれている理由です。
また、ミエトランスレーションでは、徹底された品質管理を各プロジェクトで遂行できるよう、定期社内教育を行っている他、台湾の日中翻訳者に、用語管理の概念と必要な技巧を身に着けてもらうため、用語集に関する基本知識とテクニックをYouTubeで公開し、翻訳者の育成活動にも積極的に取り組んでいます。(本動画は中国語です。日本語の字幕をオンにしてご覧ください)

中国語ゲームローカライズサービスの関連情報

ミエトランスレーションサービスは、中国語専門の言語サービスプロバイダーです。台湾、香港、中国の3つの中国語に精通し、それぞれの地域の言語特性や習慣にあわせて、用語や表現を使い分けて翻訳ローカライズいたします。翻訳はいずれもターゲット言語のネイティブ翻訳者が担当し、台湾で一括して品質管理を行っています。

弊社の実績

中国語ゲームローカライズの豊富な実績。翻訳実績のタイトル閲覧はこちらから

言語と料金

高品質ローカライズをリーズナブルな料金で。言語別単価の確認はこちらから

仕上げのLQA

実際のプレイ画面上でレイアウトや誤訳をチェック。LQAについてはこちらから

弊社の翻訳ローカライズをお試しください。無料でサンプルをお作りいたします。

ご発注いただく前に、原稿の一部を無料で翻訳いたします。弊社の翻訳文の品質だけでなく、コーディネーターの対応力、ご提案力、プロジェクト管理方法や翻訳プロセスもご確認いただけます。どうぞお気軽にご利用ください。
無料翻訳サンプル作成サービスのご利用条件は、こちらをご参照ください。

弊社の翻訳ローカライズをお試しください。原稿の一部(500文字)翻訳サンプルをご提供いたします

ビジネスに効く中国語翻訳サービスをお試しください

経験豊かな翻訳コーディネーターが、最適な翻訳プランをご案内いたします。

日本から 06-6195-4750
台湾から 02-2765-2925

電話受付:日本時間 平日10時~19時 / 台湾時間 平日9時~18時