海外での配信を成功に導く、ゲーム中国語ローカライズ
中華圏でのゲーム展開を成功させるカギは、現地プレーヤーに違和感なく届く中国語ローカライズ。当社では中国語ネイティブかつゲーム翻訳の経験豊富なプロが対応。キャラクターの魅力や世界観を丁寧に再現し、品質で他社と差をつけます。台湾・香港・中国向けにも完全対応いたします。
中国語ローカライズ成功のための3つの鍵
キャラクターの魅力を活かす翻訳ローカライズ
日本語には、「君」「さん」「様」「ちゃん」など、多様な敬称が存在します。それぞれが話者の性格や相手との距離感を表す重要な要素であり、中国語への翻訳には高度な判断力が求められます。当社では、キャラクターの性格や人間関係を丁寧に分析した上で、文脈に最もふさわしい訳語を選定。単なる直訳ではなく、物語の世界観や感情のニュアンスまで忠実に再現することで、自然で説得力のあるローカライズを実現しています。
たとえば、女の子のキャラクターが相手に呼びかける場面を考えてみます。彼女が「かわいい系」なのか、「お姉さん風」なのか、「学生風」なのか、あるいは「さばさばした性格」かによって、言葉のトーンは大きく変わります。
さらに、呼びかける相手が同級生、先輩、幼馴染といった関係性によっても、訳し方は異なります。中国語では、「先生」、「 同學」、「〇哥」、「阿〇」など、キャラと言葉の雰囲気を一致させる表現が必要です。当社は、こうした要素を総合的に判断し、自然で魅力的なセリフ翻訳を行っています。

一人称にも繊細な工夫が必要です。中国語の「我(ウォ)」だけでは、キャラクターの個性が伝わりません。甘えん坊の女の子なら「人家」、年配の男性なら「在下」、架空のキャラクターなら、その性格にあわせて表現を工夫します。キャラクターの背景や話し方を丁寧に分析することが、自然で魅力ある翻訳につながります。

管理が最も難しいのは、話者と対象の組み合わせによって、同じキャラクターでも呼び方が変化する点です。たとえば、登場人物が3人いる場合、AがBをどう呼ぶか、AがCをどう呼ぶか、BがAをどう呼ぶか…と、話者と対象の関係性ごとに異なる呼称が必要になり、9通りの組み合わせが生まれます。
親しさ、年齢差、立場、性格、場面の雰囲気などを総合的に考慮しなければならず、直訳では成立しません。当社はその複雑さを丁寧に整理し、細やかな人物関係を表現するローカライズを実現しています。

音訳ではない、臨場感のあるネーミングを
ゲームの世界では、キャラクター名やアイテム名などにカタカナが多く使われていますが、これを中国語に翻訳するとき、ただ音をなぞるだけでは世界観の魅力が伝わりません。物語の背景や雰囲気、登場人物のイメージを踏まえ、臨場感やファンタジー性を持たせた表現にする必要があります。プレーヤーが違和感なくゲームに没入できるよう、響きと意味のバランスを大切にしたネーミング翻訳がローカライズには欠かせません。
たとえば、アーサー王伝説に登場する伝説の剣「エクスカリバー」。音をそのまま写す「音訳」では「艾克斯卡利伯」や「艾克斯卡利巴」などの翻訳が考えられます。
一方で、「意訳」なら、「聖王之劍」や「石中劍」といった表現も可能です。音の響きから伝説感を保つか、意味で物語性を補うか。ゲームのジャンルや雰囲気、既存の訳語との整合性を見極めた上で、世界観に最もふさわしい訳語を選定します。

キャラクター名の翻訳でも同様の工夫が求められます。特に人物名では、使用する漢字の選定が重要なポイントとなります。たとえば、「ヌ」という音を発音だけを重視して「奴」を当てると、粗野な印象を与えてしまうことがあります。
代わりに「娜」を使えば、美しく、かわいらしい女性のイメージが自然に伝わります。こうした漢字の選び方ひとつで、キャラクターの印象が大きく左右されます。

ユーザーが楽しめる、地域別の中国語表現に
プレーヤーがゲームの世界に夢中になれるようにするには、中国語の地域ごとの書き分けが欠かせません。台湾向け、香港向け、中国本土向けでは、語彙や表現に微妙な違いがあります。また、コスト削減のために繁体字から簡体字への変換を検討するケースもありますが、単純な変換では違和感が生じることもあります。文体や語調を考慮して丁寧にリライトする必要があるため、専門家に相談するのが安心です。
作業フロー別の翻訳文の比較
中国語繁体字
|
黑帝斯的咆哮自地底深處響徹,令整個世界震顫不已。 | 【翻訳】繁体字ネイティブが日本語から中国語繁体字に翻訳したもの。 |
中国語簡体字訳 1 | 哈迪斯的咆哮自地底深处响起,令整个世界震颤不已。 | 【リライト】繁体字の翻訳文から、簡体字ネイティブが名詞用語を書き換えたもの。文の構造は繁体字と大きく変わらない。 |
中国語簡体字訳 2 | 哈迪斯的咆哮声从地底深处传来,令世界震颤不已。 | 【ブラッシュアップ】繁体字の翻訳文から、簡体字ネイティブが名詞用語だけでなく、文の構造なども大きく書きかえて中国向け表現に調整したもの。 |
中国語簡体字訳 3 | 哈迪斯的低吼声自地底轰然响彻,震颤世界。 | 【翻訳】簡体字ネイティブが日本語から中国語簡体字に翻訳したもの。繁体字とは別々に翻訳を進めるため、文章表現も大きく異なる。 |
キャラクター名も、プレーヤーの地域にあわせて書き分けることで、より親しみやすくなります。特に既存のIPをもとにしたゲームの場合、原作のキャラクター名や用語が地域ごとに異なることがあります。当社では、各地域で公式に使用されている名称を丁寧にリサーチし、それぞれの市場に適した訳語を採用。原作ファンにも違和感なく受け入れられる、地域別のローカライズを実現しています。
マジンガーロボット
ハーデース

哈迪斯 (香港繁体字名)
哈得斯 (中国簡体字名)
ミエトランスレーションだからできる、翻訳品質検査ツールによる仕上げ
当社では、様々な翻訳支援ツールや品質検査ツールを利用し、UIはもちろん、キャラクターの口調、呼称、中国語表現などの品質管理を行っています。
優れた翻訳文はもちろんですが、プレイヤーに違和感を感じさせない、プレーに没頭できるゲームを作るには、この品質管理がとても重要な作業になります。翻訳支援ツールで、丁寧に作られた翻訳文の表現をゲーム全体で表現や用語の統一をするほか、翻訳後には品質検査ツールで文字数や行数、フォント、符号などが、既存に設定のルールに沿ったものになっているかのチェックも行います。




ミエトランスレーションでは、翻訳品質を安定して提供するために、品質管理を正しく実施し、定期的なトレーニングを行っています。さらに、翻訳者が用語管理の重要性と実践的なスキルを習得できるよう、用語集の基礎知識や運用テクニックを解説するYouTube動画を公開。翻訳者の育成にも力を入れ、高品質なローカライズを支える人材づくりに積極的に取り組んでいます。(本動画は中国語です。日本語の字幕をオンにしてご覧ください)
中国語ゲームローカライズサービスの関連情報
ミエトランスレーションサービスは、中国語専門の言語サービスプロバイダーです。台湾、香港、中国の3つの中国語に精通し、それぞれの地域の言語特性や習慣にあわせて、用語や表現を使い分けて翻訳ローカライズいたします。翻訳はいずれもターゲット言語のネイティブ翻訳者が担当し、台湾で一括して品質管理を行っています。