• 無料トライアル翻訳
  • 翻訳サンプル

無料トライアル翻訳サービスで確認できること

原稿の一部を無料で翻訳し、サンプルをご提供いたします。

1. 翻訳文の品質や文体が確認できる
翻訳領域を専門とするネイティブ翻訳者が翻訳し、校正レビューと品質検査を徹底した品質をご確認いただけます。

2. プロジェクト計画と翻訳プロセスが確認できる
当社がご提案する翻訳プロジェクトの実施計画と品質管理、翻訳プロセスもしっかりご確認いただけます。

3. 対応やコミュニケーション力が確認できる
担当コーディネーターとのストレスの無いスムーズなやりとり、迅速な対応、提案力をご体験ください。

 トライアルサービスを試す ▶ ご利用いただく前に、トライアルご利用規約をお読みください。

無料トライアル翻訳サービスで確認できないこと

次の項目は、品質の高い翻訳には必要な要素ですが、トライアルサービスでは十分な資料と作業時間がないため、ご確認いただけません。

1. 用語管理システム
作業開始前に作成し、作業しながら更新していく用語集は、ご確認いただくことができません。

2. 専用スタイルガイド
プロジェクト専用の翻訳スタイルガイドは、作成できません。

3. 作業者との質疑応答
翻訳者が用語や意図を明確に理解するための質疑応答の機会(ツール)を設けることができません。

 トライアルサービスで確認できないことを詳しく聞く ▶ 無料のオンライン相談を申し込む

トライアルの前にチェック

  • 翻訳の料金

    • ・予算内に収まるか
    • ・日本で翻訳するより安いか
    • ・安く翻訳する方法はないか
    •   ……詳しく見る
  • 翻訳の分野

    • ・この内容も翻訳できるか
    • ・専門用語も翻訳できるか
    • ・コピーライトもできるか
    •   ……詳しく見る
  • 実績と事例



  • 無料トライアルのご利用規約

    中日翻訳/日中翻訳

    1. 原稿の文字数が10,000字以上の場合、300字を無料で翻訳いたします。
    2. トライアル翻訳をお申込みの際は、原稿全体をご提供いただいた上で、トライアル作業部分をご指示ください。
    3. 原稿の文字数が10,000字未満の場合、トライアル翻訳はご提供できません。
    4. トライアルご納品から一週間後に、合否結果をお伺いいたします。何卒ご協力賜りますようお願い申し上げます。

    英中翻訳/中英翻訳

    1. 原稿の文字数が10,000ワード以上の場合、200ワードを無料で翻訳いたします。
    2. トライアル翻訳をお申込みの際は、原稿全体をご提供いただいた上で、トライアル作業部分をご指示ください。
    3. 原稿の文字数が10,000ワード未満の場合、トライアル翻訳はご提供できません。
    4. トライアルご納品から一週間後に、合否結果をお伺いいたします。何卒ご協力賜りますようお願い申し上げます。

    和訳翻訳サンプル(中国語→日本語)

    中国語原文

    溫馨的畫面、簡單又富有想像力的故事,充分考慮幼兒的學習特性,使幼兒在聆聽故事的同時,認識基本的顏色與形狀,學習如何比較大小、瞭解簡單邏輯與認識數字等等。此套圖書十分適合在睡前閱讀,不但能培養幼兒的閱讀興趣,更能安撫情緒,幫助幼兒安靜入睡。

    直訳

    意味は理解できますが、読みにくさが残ります。
    温かみのある絵で、簡単かつ想象力にあふれる物語。幼児の学習特性を十分に考慮し、幼児に物語を聞かせながら、基本的な色や形状を覚えさせ、 大きさ比べ、簡単なロジック、数字などを学習させます。この図書は、睡眠の前に読むのに適しており、幼児の読書への興味を育てるだけでなく、情緒を沈めて穏やかに眠らせることができます。

    校正込み

    文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。
    心和む絵とシンプルな物語で、想像力を培う幼児の発達段階を考慮した絵本。お話を聞きながら、基本的な色や形、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などが学べます。寝る前の読み聞かせに適した一冊で、子どもは本に興味を持ち、また安らかに眠ることができます。

    リライト

    通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。
    ほのぼのとしたタッチの挿し絵とやさしいストーリーで想像力がふくらむ、子どものための知育絵本。お話を聞きながら、色、形、大きさ、数、簡単な論理などが楽しく学べます。本の楽しさを伝える、おすすめの一 冊。寝かせるときの読み聞かせにもぴったりです。

    中文訳サンプル(日本語→中国語繁体字・中国語簡体字)

    日本語原文

    ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。
    中国語繁体字訳 中国語簡体字訳

    直訳

    意味は理解できますが、読みにくさが残ります。
    本土化與要求必須正確直譯的法律文書不同,如果太過於接近原文,就有可能會喪失本來想要傳達的心意或含意。在表現上下功夫,使譯文適合被使用國家或地區的語言習慣的技巧。這就是所謂的創譯 (Transcreation)概念。 本地化与要求正确直译的法律文书不同,如太接近原文,就可能会丧失原本想要传达的心情和细微差别。努力改进表达方式,使其符合使用国家或地区的语言习惯,这种的一种技巧。这就是所谓的译创概念。

    校正込み

    文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。
    本地化與必須正確直譯的法律文件不同, 如果翻譯過於按照原文,會導致失去原 本欲傳達的情感或含意。為了下功夫使 譯文符合該國或當地的語言使用習慣, 所採用的本地化技巧,便是稱為創譯(Transcreation)的概念。 本地化与法律文书所要求的正确直译不同,如太过于接近原文,就可能会丧失原本想要传达的情感和神韵。这就需要在表达方式上下功夫,找出符合使用国家或地区语言习惯的技巧。这就是所谓的Transcreation(译创)概念。

    リライト

    通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。
    創譯(Transcreation)是本地化的一種概念。本地化與需要正確直譯的法律文件不同,如譯文太貼近原文,將無法傳達原文的意涵。因此,運用創譯技巧雕琢文字表現,便能使譯文完美契合各個國家或地區的語言習慣。 如今,称之为译创的概念越来越受重视。此概念是从“本地化”发展而来的。“本地化”与法律文书所要求的正确直译不同,如过于拘泥于原文,就会丧失原本想要传达的情感和神韵。此技巧可以在表达方式下足功夫,找出符合使用国家或地区的语言习惯。

    お問い合わせトライアル(試訳)で安心をお届けいたします

    翻訳のサンプルだけでなく、担当する翻訳コーディネーターのきめ細やかな対応やスムーズなやりとりなど「安心感」をお届けいたします。まずはお気軽にご連絡ください。

    日本

    050-5532-2926

    台湾

    02-2765-2925

    受付時間/日本時間 平日10:00~19:00
    受付時間/台湾時間 平日9:00~18:00

    → メールで問い合わせる