中国語翻訳サービス
翻訳サンプルを無料でおつくりいたします

原稿の一部を無料で翻訳いたします。「翻訳文の用語や文体を確認したい」、「翻訳プロセスを事前に確認したい」、「専門用語をどのように処理するのか確認したい」などのご要望にお応えいたします。

無料トライアルサービスで次のようなことがご確認いただけます

翻訳を発注する前に、原稿やデータ形式を整えるだけで、翻訳コストを削減することができます。お客様のほうでも予めご準備いただける部分も、翻訳会社に委託する際にリクエストしたほうがよい部分もあります。

  内容 説明 トライアルでご確認
1 翻訳文の品質 ワードやエクセルなどテキストが編集できるデータにすると作業がしやすく、翻訳コストも抑えることができます。
2 翻訳部の文体 翻訳作業の対象部分が作業者に明確にわかるよう、予めデータを整理すると、余分なコストが発生しません。
3 仕様書と作業計画 わかりやすい文章で原文を作成することが、翻訳の品質と効率を高め、修正費用などが発生することがありません。
4 翻訳プロセス 翻訳を開始する前に専門用語の対訳表を作ることで、翻訳作業がスムーズに進み、重複部分の翻訳費用を抑えることができます。
5 専門用語の翻訳方法 繰り返し表現やリピート率に応じて翻訳費用をカット。翻訳データを蓄積して、次の翻訳に利用できます。
6 翻訳コーディネーターの対応力 AI翻訳を取り入れ、翻訳会社にポストエディットをを依頼することで、コストもスピードも大幅に短縮できます。
7 専用スタイルガイド トライアルは短納期で進められるため、プロジェクトが始まる前に作成する翻訳ガイダンスは作成いたしません。
8 作業者との質疑応答システム トライアルは短納期で少量になるため、作業者とお客様との質疑応答の場所などは開設されません。
300文字無料トライアル翻訳サービス
今すぐ
申し込む

トライアル翻訳のご利用条件

1.中日翻訳/日中翻訳

原稿の文字数が10,000字以上の場合に限ります。10,000字以上の原稿を最初にご提示ください。
無料で翻訳できる分量は、約300字です。この分量を超える場合は、有償となります。
トライアル翻をお申込みの際は、原稿全体をご提供いただいた上で、トライアル作業部分をご指示ください。
原稿の文字数が10,000字未満の場合、トライアル翻訳はご提供できません。
トライアルご納品から一週間後に、合否結果をお伺いいたします。何卒ご協力賜りますようお願い申し上げます。

2.英中翻訳/中英翻訳

原稿の文字数が10,000ワード以上の場合に限ります。10,000ワード以上の原稿を最初にご提示ください。
無料で翻訳できる分量は、約200ワードです。この分量を超える場合は、有償となります。
トライアル翻訳をお申込みの際は、原稿全体をご提供いただいた上で、トライアル作業部分をご指示ください。
原稿の文字数が10,000ワード未満の場合、トライアル翻訳はご提供できません。
トライアルご納品から一週間後に、合否結果をお伺いいたします。何卒ご協力賜りますようお願い申し上げます。

翻訳サンプル

原文に非常に忠実な直訳と、校正を入れた後、さらにリライトをした場合のサンプルです。ご参照ください。リライトは「トランスクリエーション」とも呼ばれるコピーライティングの要素が含まれるため、別途料金が発生します。

中文訳サンプル(日本語→中国語繁体字)

日本語原文 ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。
直訳
意味は理解できますが、読みにくさが残ります。
本土化與要求必須正確直譯的法律文書不同,如果太過於接近原文,就有可能會喪失本來想要傳達的心意或含意。在表現上下功夫,使譯文適合被使用國家或地區的語言習慣的技巧。這就是所謂的創譯 (Transcreation)概念。
校正込み
文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。
本地化與必須正確直譯的法律文件不同,如果翻譯過於按照原文,會導致失去原本欲傳達的情感或含意。為了下功夫使譯文符合該國或當地的語言使用習慣,所採用的本地化技巧,便是稱為創譯(Transcreation)的概念。
リライト
通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。
創譯(Transcreation)是本地化的一種概念。本地化與需要正確直譯的法律文件不同,如譯文太貼近原文,將無法傳達原文的意涵。因此,運用創譯技巧雕琢文字表現,便能使譯文完美契合各個國家或地區的語言習慣。

中文訳サンプル(日本語→中国語簡体字)

日本語原文 ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。
直訳
意味は理解できますが、読みにくさが残ります。
本地化与要求正确直译的法律文书不同,如太接近原文,就可能会丧失原本想要传达的心情和细微差别。努力改进表达方式,使其符合使用国家或地区的语言习惯,这种的一种技巧。这就是所谓的译创概念。
校正込み
文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。
本地化与法律文书所要求的正确直译不同,如太过于接近原文,就可能会丧失原本想要传达的情感和神韵。这就需要在表达方式上下功夫,找出符合使用国家或地区语言习惯的技巧。这就是所谓的Transcreation(译创)概念。
リライト
通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。
如今,称之为译创的概念越来越受重视。此概念是从“本地化”发展而来的。“本地化”与法律文书所要求的正确直译不同,如过于拘泥于原文,就会丧失原本想要传达的情感和神韵。此技巧可以在表达方式下足功夫,找出符合使用国家或地区的语言习惯。

和訳翻訳サンプル(中国語→日本語)

中国語原文 溫馨的畫面、簡單又富有想像力的故事,充分考慮幼兒的學習特性,使幼兒在聆聽故事的同時,認識基本的顏色與形狀,學習如何比較大小、瞭解簡單邏輯與認識數字等等。此套圖書十分適合在睡前閱讀,不但能培養幼兒的閱讀興趣,更能安撫情緒,幫助幼兒安靜入睡。
直訳
意味は理解できますが、読みにくさが残ります。
温かみのある絵で、簡単かつ想象力にあふれる物語。幼児の学習特性を十分に考慮し、幼児に物語を聞かせながら、基本的な色や形状を覚えさせ、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などを学習させます。この図書は、睡眠の前に読むのに適しており、幼児の読書への興味を育てるだけでなく、情緒を沈めて穏やかに眠らせることができます。
校正込み
文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。
心和む絵とシンプルな物語で、想像力を培う幼児の発達段階を考慮した絵本。お話を聞きながら、基本的な色や形、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などが学べます。寝る前の読み聞かせに適した一冊で、子どもは本に興味を持ち、また安らかに眠ることができます。
リライト
通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。
ほのぼのとしたタッチの挿し絵とやさしいストーリーで想像力がふくらむ、子どものための知育絵本。お話を聞きながら、色、形、大きさ、数、簡単な論理などが楽しく学べます。本の楽しさを伝える、おすすめの一冊。寝かせるときの読み聞かせにもぴったりです。

お問い合わせトライアル(試訳)で安心をお届けいたします

翻訳のサンプルだけでなく、担当する翻訳コーディネーターのきめ細やかな対応やスムーズなやりとりなど「安心感」をお届けいたします。まずはお気軽にご連絡ください。

日本

050-5532-2926

台湾

02-2765-2925

受付時間/日本時間 平日10:00~19:00
受付時間/台湾時間 平日9:00~18:00

→ メールで問い合わせる