ゲーム翻訳・中国語ローカライズサービス


中国語は人間関係によって二人称がかわり、性別によって音訳の漢字も異なります。口調や語尾は他言
語同様にキャラクターに応じて作り込んでいく必要があり、日本特有の文化も直訳では海外ユーザーに
は理解できません。中国語ローカライズが翻訳ソフトだけで管理できない理由はここにあります。

私たちは、翻訳開始前にゲームに親しむファミリアライゼーションにはじまり、翻訳者用のガイダンス
作成、用語集の作成と管理から実装されたゲーム画面でテキストを確認するLQAまで、ローカライズに
  必要な作業をワンストップで承っています。(LQAは別料金ですが、他は翻訳料金に含まれています。)

ゲーム海外配信の成功の鍵は、高品質のローカライズにあります。中華圏での配信をお考えのお客様は、
  ぜひ一度、弊社の 無料トライアル(試訳)サービスで品質をご確認ください。
  
Web会議(オンラインミーティング)はいつでもOKです。
詳細をご説明いたします。お気軽にご連絡ください。

  • ローカライズ
  • LQA
  • 2分でみる中国語ローカライズ

  • 中国語の呼称と漢字、ゲームローカライズの品質管理

主なお取引先様と中国語ローカライズの実績


日本を中心に台湾、韓国、シンガポールなどの法人様に弊社ローカライズサービスをご利用いただいております。下はロゴ掲載のご許可をいただいた一部お客様のみのご紹介です。(順不同)

Our Portfolio


※中国語版リリース順

白猫プロジェクト

iOS/Android
2015/02 繁体字配信
台湾So-net様

クイズRPG 魔法使いと黒猫のウィズ

iOS/Android
2015/03 繁体字配信
台湾So-net様

BLUE REFLECTION
幻に舞う少女の剣


PS4
2017/09 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様

リディー&スールのアトリエ
〜不思議な絵画の錬金術士〜


PS4/Switch/Steam
2018/03 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様


ロロナのアトリエ
〜アーランドの錬金術士〜DX


PS4/Switch/Steam
2018/09 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様

トトリのアトリエ
〜アーランドの錬金術士2〜DX


PS4/Switch/Steam
2018/09 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様

メルルのアトリエ
〜アーランドの錬金術士3〜 DX


PS4/Switch/Steam
2018/09 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様


ルルアのアトリエ
〜アーランドの錬金術士4〜


PS4/Switch/Steam
2019/05 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様

鬼ノ哭ク邦

PS4/Switch
2020/08 繁体字発売
ARC SYSTEM WORKS ASIA BRANCH
© 2020 Tokyo RPG Factory Co., Ltd.
いけにえと雪のセツナ

PS4/Switch
2020/10 繁体字発売
ARC SYSTEM WORKS ASIA BRANCH
© 2020 Tokyo RPG Factory Co., Ltd.
ライザのアトリエ2
~失われた伝承と秘密の妖精~


PS4/Switch/Steam
2020/12 繁体字発売
コーエーテクモゲームス様

※お客様から開示・公開の許可をいただいたゲームタイトルのみをご紹介いたしております。

仕上り具合、ご予算、納期に応じてお選びください。

中国語ローカライズは、校正を入れない一次翻訳プランAと、校正込みの校了原稿をご納品するプランBの二つをご用意いたしております。このほか、NG用語リサーチやLQAサービスもございます。詳しくはお問い合わせください。


  • Plan A.
    校正無し(翻訳のみ)

    お客様側で最終校正・校閲し、
    校了原稿を作成される場合

    最適な翻訳者をアサインし翻訳作業を行い、校正を入れない一次翻訳原稿をご納品いたします。校正はお客様のほうでお願い申し上げますが、修正が必要な場合は最後まで責任をもってご対応いたします。(原稿の元データの変更による修正は別途費用が発生します)

    メリット:1. コスト削減 2. 納期短縮
  • Plan B.
    校正込み

    弊社で校正、校閲まで行い、
    校了原稿をご納品する場合

    翻訳者だけでなく、校正者や社内の品質管理担当者を入れ、プロジェクトマネージャーがプロジェクト全体を遂行します。このプランには、作業者の翻訳ガイダンス作成や翻訳ソフトを使った品質検査なども含まれ、品質の高い翻訳原稿を用語集とあわせてお客様に納品いたします。

中国語訳文が実装された機材で実際にプレイをしながら、中国語テキストを確認していきます。
誤字脱字やレイアウト、改行ミスの有無や違和感のある中国語表現など、実際のプレイ画面上で
確かめ日本語のレポートを作成いたします。原文との突き合わせ確認やテキストデータでも承ります。

LQAサービス

具体的なチェック内容例

  • 誤字脱字・誤植がないか
  • 文字化けがないか
  • テキスト表示場所、改行に問題はないか
  • 枠からのはみだしはないか
  • 簡体字と繁体字が混在していないか
  • 画面のシーン(動作)とテキストの内容が矛盾していないか
  • わかりにくい表現はないか

デバック機材

コンシューマー:PS4、Switch
モバイル:iOS、Android 各種

料金

実機でのLQA テキストデータでの LQA
中国語が実装された実機でプレイをしながら確認します。違和感のある中国語のみ、原文と照合し確認いたします。
料金は工数でのお見積りとなります。
Excelデータなどのテキストデータで日本語原文と照合しながら確認いたします。
料金は文字数に応じてお見積りいたします。
テストリード: 2,000円~/1名/1時間 原文1文字4円~
テスター: 1,500円~/1名/1時間
管理費: 全体の10%