中国語翻訳サービス
ISO17100の要求を満たす、翻訳工程管理と人的資源

ミエトランスレーションサービスは、高品質な翻訳サービスを提供できる翻訳会社が備えるべき要件を満たしています。

高品質な翻訳を作るための、翻訳作業フロー

当社の翻訳は、翻訳者、校正者、品質管理者、およびコーディネーター、プロジェクトマネージャーがチームとなって作業を進めます。いずれの作業も、ISO17100翻訳サービス認証の要件を満たす作業者が担当し、作業前の準備や納品後のフィードバック対応まで、高品質のサービスをお届けするための管理規定が設けられています。

準備

翻訳データの確認
作業データ、数量、範囲、言語、用途などのほかに、参考資料、指定用語、既存用語集、特殊規定の有無を確認します。

プロジェクトの企画と準備
原稿の分析、翻訳ツールの選定とインポート、文字数とマッチ率の分析、作業量と納期を見積り、プロジェクトを立ち上げます。

プロジェクトチームの編成
翻訳者、校正者の手配計画、およびプロジェクト仕様書と翻訳作業ガイダンスの作成。プロジェクト進行管理表を作成します。

翻訳と校正

翻訳
ISO17100の要件を満たす、専門の翻訳者が翻訳いたします。翻訳と同時に用語集や申し送り事項も作成します。

校正
原文と翻訳文と照らし合わせながら、誤字脱字、誤訳を校正します。同時に自然で読みやすい表現になっているかも確認します。

品質検査と納品

品質検査
QA検査ツールで用語不統一やタイポ、誤植などを確認します。また訳文の表現が自然で仕様を満たしているか最終確認します。

納品
翻訳の成果物、用語集および申し送り事項をお客様にご納品し、お客様に検品をお願い申し上げます。

フィードバック
修正依頼やご質問にご対応いたします。お客様からのご意見は、詳細を分析し、再発防止や改善策を講じます。

安定した翻訳品質を提供するための品質管理体制

当社では、翻訳、校正、品質管理のすべての段階で品質管理に関する規定があります。翻訳および校正は、提携しているフリーランスの翻訳者や校正者が担当し、最終品質検査は自社内で実施しています。校正者による校正と、社内の品質検査責任者が行う品質チェックには次のような違いがあります。

翻訳作業

翻訳
仕様に従って、指定のツールやデータ形式で正しく翻訳します。翻訳しながら用語集を作成し、原文のタイポなどを見つけた場合は、申し送り事項に記入していきます。

セルフチェック
当社では、翻訳者の方に、翻訳が終わった後の、セルフチェックをお願いしています。翻訳原稿とあわせて当該項目への確認用紙も提出します。

校正作業

校正・バイリンガルチェック
原文と翻訳文を照らし合わせながら、誤訳、訳漏れを確認し、校正します。
専門用語が正しく訳されているかどうかも、入念に確認します。
校正には、誤字、誤植などのタイポ、英数字の間違いなども含まれます。
また、訳文内での頻出用語の統一、および用語集と訳文内の用語の一致も確認します。

最終検品

ツール検査
翻訳支援ツールやソフトを使った機械的な検査を実施して、用語統一、英数字ミス、フォント(言語別漢字)、指定ルール違反の有無などを確認します。

モノリンガルチェック
原文と照合するのではなく、翻訳文だけを素読し、読みやすい自然な文体になっているか、ロジック的に不自然なところはないかを確認します。

ビジネスに効く中国語翻訳サービスをお試しください

経験豊かな翻訳コーディネーターが、最適な翻訳プランをご案内いたします。

日本から 06-6195-4750
台湾から 02-2765-2925

電話受付:日本時間 平日10時~19時 / 台湾時間 平日9時~18時