中国語翻訳サービス【技術系の仕様書・作業手順書】
製品やサービスの開発、運用をサポートいたします
大量の文章をスピーディーに翻訳するために、技術系の仕様書や作業手順書の翻訳には翻訳支援ツールの使用が効果的です。翻訳支援ツールを導入すると、納期の短縮だけでなく、原版と改訂版の用語や表現統一、複数の翻訳者で作業をしても訳ブレが発生しないなどの品質向上、さらには繰り返し表現や重複部分の翻訳費用の割引をお客様にご提供できます。スピーディーな作業と高品質な翻訳で、開発、販売のサポートをいたします。
用語ベースは、お客様にいつでもご利用いただけるよう、エクセル形式でもご納品いたします
専門用語を管理する用語集にはいくつかデータ形式があります。翻訳支援ツールを使う場合は、既存の用語をもとに対訳表を作り、翻訳支援ツールの用語ベース(TB)を作成し、翻訳作業を進めながら更新していきます。用語ベースはお客様にも活用していただけるよう、最後にエクセル形式でも出力し、ご納品いたします。
データ形式 | 特長 | ||
---|---|---|---|
説明や注釈をつけやすい | 最新情報を共有しやすい | 翻訳支援ツールで使える | |
エクセルの用語集 | ● | ||
オンラインシートの用語集 | ● | ● | |
TB(用語ベース) | ● | ● |
技術系の翻訳に効果的な翻訳支援ツールを使うと、翻訳費用も安くなります
翻訳支援ツールは、TM(翻訳メモリ)とTB(用語ベース)を使って、効率よく翻訳作業を進めることができる便利なツールです。翻訳が終わったデータは翻訳メモリに蓄積されていき、翻訳作業を進めていく中で、過去に似たような表現を翻訳したことがあれば、翻訳の参考として自動的に表示されます。また用語ベースを組みあわせて使うことで、用語表現の統一を図ることもできます。品質と作業効率の向上だけでなく、重複や繰り返し表現の文字数に応じて、翻訳費用を抑えることもできます。

仕様書、評価シート、手順書、基準書、管理規定など、専門用語が多い文書を正確に翻訳し、品質を確保しながらも翻訳費用を抑えるために、翻訳支援ツール(CAT)を使った翻訳サービスをご利用いただきました。TM(翻訳メモリ)とTB(用語集)の管理もサポートし、品質の向上を図りました。
- 言語:日本語から中国語(繁体字および簡体字)
- 分野:製造・機械
- データ形式:エクセル
- 使用ツール:memoQ
- 分量:約30,000文字~約50,000文字/月
- 村田機械株式会社様の公式サイト