中国語翻訳サービス【契約書・法規・証明書】
ビジネスですぐにお使いいただけます
原文で想定されている概念をそのまま外国の言語にスライドさせるのは難しいと言われる契約書翻訳ですが、原文の商習慣や法律を理解した上で、翻訳は原文に沿って正確に翻訳しながら、可能な限り読みやすく、原文が理解できるような表現を心がけています。また、原文の理解を一層深め、ビジネスでお役立ていただけるよう、特殊名詞や専門用語、法律名、役職名などの対訳は対訳表(用語集)に整理して翻訳原稿と一緒にご納品いたします。
法律を専門分野とする翻訳者が担当いたします
台湾企業と取引を行うために必要な契約書を丁寧に正しく翻訳いたします。また、日本語で作成された社内規定などを台湾現地の子会社で使用したいという場合は、単に翻訳するだけでなく、台湾現地の法的専門知識を持つ弁護士が 紛争・リスク予防の観点から、提示された契約書のレビュー、修正、リーガルチエックを行う必要があります。当社の提携弁護士事務所である黒田法律事務所をご紹介いたします。(リーガルチェックには翻訳料金以外に別途費用がかかります)
翻訳文書を使うときの便宜性を考えた、契約書翻訳、法規翻訳サービス
『役職(肩書)』の翻訳
国によって定義や職務が異なるため、一律に直訳するのではなく、翻訳の用途、目的、読者層に応じて、訳だしを検討します。例えば、契約書、会社案内、報道記事などの場合、中国語の漢字表記をそのまま採用し、読みやすさを重視する場合は、相当する日本語の役職に直したり、カタカナ(英語からの翻訳)表記を採用したりします。
例えば、中国語の「總經理」を日本語に翻訳する際には、以下のような日本語訳が考えられます。
中国語の表現を採用する場合 | 意味から、ある程度、相当する日本の役職に翻訳する場合 | 英語から外来語としてカタカナ表記を採用する場合 |
---|---|---|
総経理 |
社長 統括部長 経営責任者 |
プレジデント ジェネラルマネージャー |
『法規名』『規定』の翻訳
中国語の法律や条令の名称は、使用する現場で混乱しないように、固有名詞として原文の表現をそのまま採用し、漢字の名称から日本人読者が内容を想像できないものは、後ろに括弧で日本語訳を付けています。
日本語訳文:政府採購法(政府調達法)
日本語訳文:諮商取得原住民族部落同意参与弁法(先住民族あるいは集落の協議に関する弁法)