日文翻譯服務【系統/UI/管理後台】
提升使用者操作體驗的友善譯文

使用者介面的翻譯有其難處,需要相當的技術與技巧。UI類型的文字通常都是簡短的單字或語句,如果按照字面直譯,很多情況都會是不貼切甚至無法使用的譯文。如日文原文是「戻る」時,可能會是「返回上一頁」、「返回首頁」或「返回上一步驟」,在翻譯時,必須先理解動作及對象,才能翻譯成合適譯文。
中翻日也相同,中文的「購買商品」,實際上是「已購買的商品」還是「現在要購買商品」,動作時序會嚴重影響日文的呈現,因此UI、系統介面的翻譯,不只需要技巧,也需要經驗與判斷力。

UI翻譯示例

  • 購物網站
  • 購物APP
  • 飯店自動報到系統
  • 自動售票機
  • AI語音服務管理畫面

【系統/UI/應用程式翻譯】米耶的專業知識提供您完美翻譯

完成對使用者友善、易於操作的UI翻譯,為您的業務與行銷推廣加分。

  1. 提供名詞對譯表(用語集)
    如您已有指定照用的名詞,請提供給米耶,米耶會整理成對譯表,並在有新的名詞出現時,追加到對譯表上,便於名詞統一,也方便客戶管理名詞。我們可以提供Excel形式以及翻譯輔助軟體專用的術語庫(Termbase)形式。
  2. 建立翻譯資料庫(TM)
    我們會建立翻譯輔助軟體專用的翻譯資料庫(TM),每一筆翻譯完成後,便會存入TM中。大量或長期案件,或日後定期需要更新的案件,我們會使用TM,將曾經出現或相似的句子對照TM後翻譯,避免句型或用詞翻譯不一致。後續案件更能比對TM內容,依原文與資料庫的相似度提供折扣。
  3. 確認前後文與使用目的
    如能對照實際畫面,我們會對著畫面翻譯。如無法對照畫面,我們會仔細確認這一句的使用情境,例如是按鈕還是說明文,翻譯成合適的譯文。
  4. 使用工具檢查字數
    UI系統介面通常都有字數限制。為了不讓字數超過規定,我們會使用工具檢查,避免肉眼檢查可能的疏漏。您也可先指定字數或行數限制,我們會依照規定處理。
  5. 與譯者共享翻譯Q & A
    我們會與參與翻譯的譯者共享線上表單,當翻譯上有任何疑問,都會即時與譯者共享並解決,提升翻譯的效率與品質。

米耶使用翻譯輔助軟體與各項工具,為客戶帶來縮短交期、提升品質與降低成本等效益。

米耶使用翻譯輔助體以及相關工具,活用於翻譯的各個流程中。首先會比對既有的資料庫與術語庫,確保翻譯時可達到句型與用詞的一致細。翻譯完成的文章會繼續累積至資料庫中,運用在後續的更新上。我們同時也會運用品管工具和巨集,檢查譯文是否符合各種格式或字數限制等等的規定,提升譯文品質。