速度最快、價格最低
中日文「機器翻譯(MT)+人工校對(PE)」服務

米耶翻譯提供AI+人工的最強翻譯組合。專精日翻中與中翻日,以機器翻譯(MT)後加上人工校對,達成降低翻譯成本、加快翻譯速度、維持翻譯品質的三大目標,是需要快速大量翻譯的最佳方案。

「我有大量的資料需要在短時間翻譯好」
AI與米耶翻譯為您解決您的煩惱。

「我有大量的資料需要在短時間翻譯好」AI與米耶翻譯為您解決您的煩惱。

機器翻譯(MT)最為強大的,在於翻譯的速度。再多的資料,只需要一點點時間就能翻譯完畢,輸出成譯文時,更能維持與原文幾乎相同的格式。以日翻中為例,譯者一天8小時約能翻譯3,000字,如使用AI,只需要幾分鐘就能翻譯完畢。但是,在翻譯速度上有極端優勢的AI,卻非萬能。日翻中或中翻日的機器翻譯(MT),與英文翻譯相比仍有許多需要改善的空間,這時候就需要由人工補足。這時由專精日文的米耶翻譯經手,就能活用機器翻譯(MT)的優勢,為客戶提供更快速更低成本的日翻中或中翻日服務。當您有「想很快就知道這份資料的內容」、「想盡快翻好頁數極多的手冊」的需求時,米耶的機器翻譯(MT)就能派上用場。

高度保密,不須擔心重要文件資料外流

米耶使用的機器翻譯(MT),並非網路上隨意可使用的免費自動翻譯。
資料均會在具備高度資安規則的系統內嚴格保管,更能依照客戶、專案內容分類管理,
不同案件的資料不會混用。敬請放心將機密文件也交給我們。

  • 資料、應用程式分類管理
  • 數據加密
  • 定期備份
  • 全年365天系統監控
  • 因應安全性漏洞與攻擊
  • 採用SSO單一登入
  • 引進本地端私有雲(Private Cloud)
高度保密,不須擔心重要文件資料外流

機器翻譯(MT)單價比較表

與人工翻譯相比,機器翻譯(MT)更低廉更快速。依照您的需求與文件用途,有兩種不同的方案供您選擇。

翻譯方式 由譯者翻譯與校對 機器翻譯(MT)+簡易譯後編輯
(Light Post-editing)
機器翻譯(MT)+完整譯後編輯
(Full Post-editing)
目的 譯文具備原創性 可看懂內容 譯文為自然易讀的文章
翻譯單價 1.7 NT/字~ 0.9 NT/字 1.26 NT/字
其他費用 術語集製作費 術語集製作費
原文10萬字
日中翻譯時
費用※ 17萬NT 翻譯費:9萬NT
術語集:1萬NT
合計:10萬NT
翻譯費:12.6萬NT
術語集:1萬NT
合計:13.6萬NT
翻譯期間※ ・翻譯:3,000字/天×3人=11天
・校對:5,000字/天×2人=10天
・品管:5~10天
合計26~31天
・術語集製作:3天
・機器翻譯(MT):60分
・簡易PE:10,000字/天×2人=5天
・品管(工具檢查):1天
合計9天
・術語集製作:3天
・機器翻譯(MT):60分
・完整PE:5,000字/天×2人=10天
・品管:5~10天
合計18~23天
適用類型 ・廣告、商品介紹
・觀光資訊、設施介紹
・遊戲本地化
・政府指引文件、行政文書、
 法令條文、業務規範
・報告書、論文、IR資料、公文
・操作手冊、教材、說明書

※費用與期間依內容與難易度而有不同,敬請洽詢我們瞭解細節。

機器翻譯(MT)+人工校對(譯後編輯)的流程

與人工翻譯不同,為了提升機器翻譯(MT)的精準度,在使用之前必須經過幾道準備工作。同樣地,也會配合機器翻譯(MT)的特性,執行機器翻譯(MT)後的確認或校對內容。

STEP 1
適合度驗證
STEP 2
製作術語集(用詞的雙語對照表)
STEP 3
製作PE(譯後編輯)作業手冊
STEP 4
使用機器翻譯(MT)
STEP 5
PE譯後編輯
STEP 6
品管檢查
STEP 7
交件
STEP 1 適合度驗證
首先,米耶會確認文件內容與類型是否適合使用機器翻譯(MT)。機器翻譯(MT)適合用在主詞受詞明確的句子,相對的,如原文是在考量讀者的文化背景等要素,或透過文字打動讀者、促使讀者採取行動時,那麼AI便無法好好地翻譯成我們預期的文章。此外,原文的檔案格式也所有限制。最適合機器翻譯(MT)的是Word或Excel等單純的文字檔案。由於AI無法直接讀取圖片上的文字,如原文檔案是圖片時,就會有所困難,當然也不適合有大量表格或文字方塊需要編輯排版的檔案。
STEP 2 製作術語集(用詞的雙語對照表)
專業術語、專有名詞、特殊用詞、反覆出現的詞彙等等,必須在使用機器翻譯(MT)前,先行以人工翻譯。這是為了讓AI依照這些事先翻好的詞彙翻譯,進而提高機器翻譯(MT)的精準度。在製作術語集之前,我們會先瀏覽過原文,決定哪一些用詞需要挑選出來並列入術語集。這項工作必須在確實理解原文類型、機器翻譯(MT)的特性與弱點的前提下執行,同時也需要具備相當的翻譯經歷和語言能力。這是只有翻譯公司內部的專家才能執行的工作,也是機器翻譯(MT)能否成功的最關鍵步驟。
STEP 3 製作PE(譯後編輯)作業手冊
根據STEP3的分析,我們會知道譯後編輯時需要特別留意的點。將這些人工執行譯後編輯應補足的部分,事先製作成作業手冊,譯者在執行時,就能更快地掌握重點,加快處理速度。以日翻中為例,像是要留意機器翻譯(MT)是否錯判日文中省略的主詞,或是否誤解了敬體與謙讓體的對象與主體等等,經過事前的分析,我們都能先掌握機器翻譯(MT)後可能產生的問題。同時,作業手冊也會指定單位或數字等的處理規則。PE作業手冊是避免機器翻譯(MT)錯誤的重要指示,在由多人執行譯後編輯時,更能達到譯文的一致性。我們同樣會由經驗豐富的翻譯專家製作PE作業手冊。
STEP 4 使用機器翻譯(MT)
經過前面幾個步驟後,就可以使用AI執行翻譯工作。10萬日文字只需要60分鐘就能翻譯完畢!
米耶的機器翻譯(MT)服務,不單單著眼於AI的高速翻譯,更透過機器翻譯(MT)的前後步驟,達成商務文件應具備的譯文準確度,提供高品質的機器翻譯(MT)服務。
此外,由於中文有繁體、簡體的字體差異,更依使用地區而有不同的習慣用詞,在日翻中時是相對複雜的。米耶翻譯正因為理解各種用詞有其文化與背景差異,並具備專業的翻譯技能,才能驅使AI,完成適合客戶需求的譯文。
STEP 5 PE譯後編輯
使用機器翻譯(MT)之後,需要交給專業譯者執行PE「譯後編輯」。
譯者會依照事先準備好的PE作業手冊,確認機器翻譯(MT)有無翻錯或不恰當的地方。米耶準備了簡易與完整兩種譯後編輯方案,均委託專業譯者執行。如希望譯文的完成度達到自然流程的程度,推薦使用機器翻譯(MT)+完整譯後編輯方案。
STEP 6 品管檢查
在交前給客戶之前,我們會使用工具執行基本的檢查。檢查內容包含是否依照術語集翻譯、英數字是否誤植,也會檢查在中文譯文中,是否殘留日文漢字等等。如客戶選擇的是完整譯後編輯方案,在工具檢查之外,更會人工看過所有譯文,將譯文調整得更自然好讀。
STEP 7 交件
翻譯完成之後,我們會將譯文電子檔交寄給您。不只是提供譯文檔案,我們也會一併提供術語集,當中包含專有名詞或專業術語的翻譯方式與出處說明等等。
當然,在交件後我們也會配合必要的修改或譯文方面的疑問回答。有不清楚的都可以聯絡我們。

機器翻譯(MT)的缺點以及不擅長領域

AI翻譯的缺點以及不擅長領域

機器翻譯(MT)最大的優勢在於速度與成本,缺點在於無法順利翻譯文法或主詞等不夠嚴謹的文章,也因此,機器翻譯經常造成一些嚴重誤譯。輕者如觀光指引,僅僅是單純無法使用而鬧出笑話;重者詞避難指引或操作手冊,則可能危害人身安全。米耶翻譯的完整流程儘管能補足AI不擅長的地方,依照原文的類型與結構,仍有可能無法依靠術語集或PE作業手冊完成理想譯文。這時候就需要評估是否要採用專業譯者的人工翻譯。我們會依照文件內容,並依照客戶對譯文要求的品質翻譯期間與預算,提供最合適的翻譯方案。敬請放心洽詢中日文翻譯專家的米耶翻譯。

米耶為您提供最佳的翻譯方案

協助您達成商務目標的翻譯服務,立即體驗

02-2765-2925

週一至週五 AM 9:00-PM 6:00