理由1

自然且呈現角色特質的譯文

自然的譯文是本地化最基本的要求,而要讓譯文呈現出角色特質,必須瞭解角色設定以及遊戲中的人物關係。角色設定如年齡、性別與背景,會影響第一人稱與說話語氣。以日翻中為例,除了最常見的「我」,米耶會判斷是否要替換成其他第一人稱,才能適當呈現角色個性。另外,語氣與人物關係也會反映在第二人稱上,即使是日文常見的「さん」,也會依照角色設定與人物關係而有不同的翻譯方式。

自然且呈現角色特質的譯文 自然且呈現角色特質的譯文

確實管理角色稱謂,確保一致性

遊戲通常有多名登場人物,這些角色會有不同的人稱,依照角色間的關係,稱謂也會隨之改變。每一款遊戲,我們都會製作稱謂表管理角色的自稱詞與稱呼。在翻譯時,可以隨時對照稱謂表,確保角色的語調都能一致。

以日文的「さん」為例,在熟悉角色個性與人物關係後,可能會翻譯成「先生、太太、小姐、同學、~哥、~姐」等不同的中文,這時候就會用稱謂表確實管理,避免角色語調前後不一,使玩家混亂的狀況。

話確實管理角色稱謂,確保一致性
理由2

靈活的風格運用與譯文調整

每一款遊戲都有獨自的世界觀,翻譯時必須考量遊戲是現代背景、科幻背景還是中古世紀風,才不會使譯文與遊戲設定產生衝突。例如中古世紀風使用了有中國歷史背景的諺語,文字與遊戲場景格格不入,會影響玩家的遊玩體驗。

靈活的風格運用與譯文調整
靈活的風格運用與譯文調整

中翻日從文體著手,帶領日本玩家融入遊戲世界

米耶的中翻日案件,均有日籍譯者經手,不論是歷史作品、奇幻RPG還是放置手遊,翻譯開始前,米耶會指定文體,例如UI介面與對話各應採用什麼樣的文體,也會在符合世界觀的前提下,指定不同性別、個性的角色,要使用什麼樣的說話語調,使日文流暢自然並呈現遊戲風格,使日本玩家融入遊戲世界。

中翻日從文體著手,帶領日本玩家融入遊戲世界

相同的日文,也會依場面靈活調整譯文

即使是同樣的原文,翻譯時必須依照前後文調整得不同。這是專業譯者必備的翻譯技巧。以日文的感嘆詞為例,儘管日文都相同,套用在不同場景卻代表不同意思。例如意思是在打招呼,中文卻翻成「啊!」 ,無法呈現日文含意,會讓玩家也玩得一頭霧水。

不受到原文字面影響,是本地化重視的要素之一。米耶的譯者與品管人員均有豐富的經歷,能拿捏應如何呈現當下的情境,使玩家自然融入劇情中。

相同的日文,也會依場面靈活調整譯文
理由3

讓玩家沉浸於遊戲世界的UI翻譯

要讓玩家沉浸於遊戲世界,不突兀的UI介面十分重要。 UI翻譯必須注意「用詞一致」、「句型一致」、「字數行數限制」、「符號使用規則」等規定。我們會先將遊戲中出現的名詞,像是角色名、物品名、任務名、場所名等等,用Excel或Google 試算表,以及翻譯業界常用的TB(Term Base/術語庫)管理。之後會用翻譯輔助軟體、巨集等工具,確保這些名詞都翻譯得相同,也會檢查是否超過字數行數限制。這是十分要求細節的工作,有了工具的輔助,可以更確實地達成用詞統一。玩家在遊玩時,不會因為「同個物品翻得不同」而產生困惑或無法正確理解劇情,進而影響遊玩體驗。

相同句型卻翻得不同
相同句型卻翻得不同
使用工具檢查
使用工具檢查
確保相同句型的譯文一致
確保相同句型的譯文一致

用語的管理方式,是翻譯中相當重要的觀念,也是翻譯實務的重要技巧之一。米耶將這些觀念製成影片發布在YouTube上,分享給日翻中譯者。

理由4

確實區分台港中三地用詞

台灣繁體、香港繁體與中國簡體,不僅僅是字體不同或名詞上的差異,更會反映出當地的文化。不管是從日文翻成任一種中文,或是不同中文之間的翻譯,米耶會選用貼近當地玩家的用字,並調整為符合玩家習慣的語順,讓遊玩時更盡興。

詳加查詢專有名詞的各地習慣用法

遊戲中的角色或道具,偶爾會引用一些典故命名。在處理這樣的名詞時,我們不會貿然直譯,而是會先查詢意思,確認是否有其典故,再確認當地的習慣說法,選擇最合適的譯文。

マジンガーロボット
ハーデース

マジンガーロボット ハーデース
黑帝斯 (台灣繁體)
哈迪斯 (香港繁體)
哈得斯 (中國簡體)

米耶承接從日文翻譯為繁中與簡中,以及不同中文之間的互譯

遊戲中文化大多需要有繁體與簡體,如您需要翻譯成兩種中文(簡/繁),米耶的方案不但能保證品質,更提供優惠價格。在品質方面,繁體與簡體由當地的母語譯者經手,用詞語順都符合母語人士說法。依照您的需求,翻譯流程可選擇「兩種語言同時從原文翻譯」,或是「先從原文翻成繁體,再從繁體改寫為簡體」。具體細節如下表:

  【方案A】同時從原文翻譯成繁體與簡體 【方案B】先從原文翻成繁體,再從繁體改寫為簡體
流程 (1) 翻譯:日→繁中
(2) 翻譯:日→簡中
(1)與(2)同時執行
(1) 翻譯:日→繁中
(2) 改寫:繁中→簡中
執行(1)之後再執行(2)
繁體與簡體的譯文差異 由於採用兩組母語譯者,
在句型結構上差異較大
譯文結構較為近似,仍會依當地習慣調整用字和語順
費用
交期
預估作業時間 30萬字/約35個工作日 30萬字/約45個工作日
提供500字免費試譯,歡迎洽詢

當您有一款遊戲準備本地化,想瞭解米耶的翻譯風格是否合適時,
敬請洽詢米耶,我們會提供原稿中500字的翻譯供您評估。

提供500字免費試譯,歡迎洽詢