米耶翻譯的遊戲本地化
完整呈現遊戲魅力

米耶翻譯由日本人經營,成立15年,專精日翻中及中翻日。我們與台灣、日本的許多遊戲大廠維持長久良好的合作關係,已經手超過190款遊戲的本地化。米耶擅長各類型遊戲,不論是完全新作還是改編作品,都能確實掌握遊戲精髓,將完美譯文呈現在玩家面前,提升玩家的遊玩體驗。

米耶翻譯的遊戲本地化 完整呈現遊戲魅力

15 年的遊戲本地化經驗,高品質廣受客戶好評

米耶的客戶遍布台灣、日本,本地化成果達 110,170,000 字以上。我們建立了有效管理本地化翻譯的品質管理機制,從風格呈現到用詞統一,堅持細節帶來高品質譯文,廣受客戶好評。

我們徹底遵守與客戶的保密協議,資料管理、出入管理均有嚴格規定,敬請放心將高機密的遊戲翻譯交給米耶。

查看本地化成果細節

15 年的遊戲本地化經驗,高品質廣受客戶好評

於譯文中呈現遊戲特色,是高品質的理由

理由1
自然且呈現角色特質的譯文
遊戲中的每個角色都有其人物設定,我們會根據這些設定,用貼切的中文呈現角色個性與口吻。同時依照人物關係,表達角色之間的親疏遠近。
理由2
靈活的風格運用與譯文調整
不拘泥於刻板的翻譯方式,依場面靈活調整譯文,並運用不同風格呈現遊戲的世界觀,使文字融入遊戲中,提升玩家的遊玩體驗。
理由3
讓玩家沉浸於遊戲世界的UI翻譯
我們使用工具統一頻繁出現的用語及句型,同時嚴格遵守客戶指定的字數及行數限制等規則,使遊戲後續製作更順利,也避免用語不一造成玩家混亂。
理由4
確實區分台港中三地用詞
不單單只是字面轉換或替換名詞,而是由母語譯者逐字逐句修改,連同語順與句型結構,調整為最貼近當地玩家的中文。

4步驟完成高品質譯文

  • step 1
    瞭解遊戲內容與機制
    熟悉遊戲(familiarization)
  • step 2
    翻譯開始前的準備工作
    制定翻譯風格指示
  • step 3
    由專業譯者執行
    翻譯與校對
  • step 4
    運用工具檢查譯文品質
    品質檢查與LQA

為了維持本地化品質,米耶在翻譯前、翻譯中以及翻譯完成之後,均設有詳細的品質管理基準。

首先是熟悉遊戲。如果是已上市的遊戲,會實際遊玩,或透過相關資料瞭解遊戲內容、機制、角色與世界觀等細節。
同時,米耶會制定每款遊戲專屬的風格指示,詳細記載風格要求、符號或字數規定等項目,並在翻譯開始前向參與專案的人員說明。
米耶的本地化均由專業譯者翻譯或校對,大多數案件會使用翻譯輔助軟體,加快譯者統一詞彙的速度。同時,米耶使用可共享內容的雲端試算表,供譯者記錄詞彙翻譯方式,並即時提出翻譯時的疑問。
當翻譯與校對完成後,米耶的品管人員將執行交件前的品質檢查。我們會使用翻譯輔助軟體、獨創的巨集等工具檢查檔案,確保品質後再交件給客戶。

米耶也提供額外收費的LQA語言測試服務,會將測試結果統整為報告書交給客戶。

提升翻譯技巧的各項措施

米耶著重與合作譯者一同成長,我們執行多項措施提升譯者的品質。除了最為基本,將譯文的問題回饋給譯者之外,我們亦製作電子報,分享翻譯的小技巧,也定期舉辦翻譯測驗,練習常見錯誤並加以改善。
在2022年,我們更推出了線上付費課程「遊戲譯者必備:掌握日文遊戲翻譯要領」 ,希望能培育更多的日翻中遊戲譯者。

查看細節

提升翻譯技巧的各項措施 提升翻譯技巧的各項措施 提升翻譯技巧的各項措施

翻譯及本地化服務的詳細內容

米耶翻譯專精日翻中與中翻日,日翻中方面,我們提供繁體與簡體的翻譯服務,滿足您完整的中文化需求。在中翻日,我們會指派經驗豐富的日籍譯者翻譯,並搭配中文母語譯者校對或品管,完成流暢正確的日文譯文。

翻譯語言和費用

日→中/中→日/英→中

LQA(語言測試)

繁體中文/日文

立即洽詢專業本地化服務,提升玩家的遊戲體驗

翻譯品質會影響玩家的遊玩體驗。米耶翻譯熟知這一點,為不同遊戲制定專屬的本地化服務,打造具沉浸感的中文化/日文化遊戲。
擁有豐富經驗的翻譯專員會為您介紹。歡迎隨時洽詢。

→ 立即洽詢

日本

050-5532-2926

台灣

02-2765-2925

週一至週五 台灣時間 AM 9:00 – PM 6:00