米耶翻譯的遊戲本地化
完整呈現遊戲魅力
米耶翻譯由日本人經營,成立15年,專精日翻中及中翻日。我們與台灣、日本的許多遊戲大廠維持長久良好的合作關係,已經手超過190款遊戲的本地化。米耶擅長各類型遊戲,不論是完全新作還是改編作品,都能確實掌握遊戲精髓,將完美譯文呈現在玩家面前,提升玩家的遊玩體驗。

15 年的遊戲本地化經驗,高品質廣受客戶好評
米耶的客戶遍布台灣、日本,本地化成果達 110,170,000 字以上。我們建立了有效管理本地化翻譯的品質管理機制,從風格呈現到用詞統一,堅持細節帶來高品質譯文,廣受客戶好評。
我們徹底遵守與客戶的保密協議,資料管理、出入管理均有嚴格規定,敬請放心將高機密的遊戲翻譯交給米耶。

於譯文中呈現遊戲特色,是高品質的理由
4步驟完成高品質譯文
-
step 1瞭解遊戲內容與機制
熟悉遊戲(familiarization) -
step 2翻譯開始前的準備工作
制定翻譯風格指示 -
step 3由專業譯者執行
翻譯與校對 -
step 4運用工具檢查譯文品質
品質檢查與LQA
為了維持本地化品質,米耶在翻譯前、翻譯中以及翻譯完成之後,均設有詳細的品質管理基準。
首先是熟悉遊戲。如果是已上市的遊戲,會實際遊玩,或透過相關資料瞭解遊戲內容、機制、角色與世界觀等細節。
同時,米耶會制定每款遊戲專屬的風格指示,詳細記載風格要求、符號或字數規定等項目,並在翻譯開始前向參與專案的人員說明。
米耶的本地化均由專業譯者翻譯或校對,大多數案件會使用翻譯輔助軟體,加快譯者統一詞彙的速度。同時,米耶使用可共享內容的雲端試算表,供譯者記錄詞彙翻譯方式,並即時提出翻譯時的疑問。
當翻譯與校對完成後,米耶的品管人員將執行交件前的品質檢查。我們會使用翻譯輔助軟體、獨創的巨集等工具檢查檔案,確保品質後再交件給客戶。
米耶也提供額外收費的LQA語言測試服務,會將測試結果統整為報告書交給客戶。
提升翻譯技巧的各項措施
米耶著重與合作譯者一同成長,我們執行多項措施提升譯者的品質。除了最為基本,將譯文的問題回饋給譯者之外,我們亦製作電子報,分享翻譯的小技巧,也定期舉辦翻譯測驗,練習常見錯誤並加以改善。
在2022年,我們更推出了線上付費課程「遊戲譯者必備:掌握日文遊戲翻譯要領」 ,希望能培育更多的日翻中遊戲譯者。



遊戲本地化服務的關聯資訊
米耶翻譯專精日文與中文,提供日翻中與中翻日,中文包含繁體與簡體,滿足您完整的中文化需求。中翻日方面,我們均由經驗豐富的日籍譯者翻譯,確保日文語意精準流暢。我們在遊戲本地化方面,擅長以文字呈現世界觀與角色個性,嚴謹的品管理獲得日本大廠信賴。