日文翻譯服務【契約、法規、證明文件】
專業的高品質翻譯,收到譯文即可使用

合約翻譯的難處在於各國法律觀念不同,應如何忠實貼切地翻譯成可以閱讀的譯文。米耶翻譯有長年的日文契約與法規翻譯經驗,著重於忠實傳達意思以及準確翻譯法規契約文件中的名詞,避免譯文不精確造成的理解問題。我們會一併整理名詞表,與譯文一同交件。

準確理解文件內容

米耶翻譯由日本人經營,熟悉日本企業的運作模式,與專業譯者合作,正確理解台灣與日本不同的商務習慣與法律觀念,有著豐富的商務法務、法規契約類文件的翻譯經驗。
不論是要與日本客戶、合作商簽約的文件,還是來自日本總公司的人事法務文件,我們都能得心應手,以最適合的方式,將高品質的譯文交給客戶,讓客戶能安心使用。

隱私權政策日文範本
業務委託合約日文範本

具備可讀性與正確性的名詞翻譯

企業使用的合約或規章,經常會出現職務名稱。由於公司法的不同,這些名詞在定義上有時並非完全一致。米耶理解這之間的差異,並避免單純依照字面翻譯而可能產生的糾紛,依照文件類型選擇合適的翻譯方式。契約書、公司介紹、新聞稿等文件,會直接使用中文漢字;如要強調流暢好讀,則會翻譯成日文或以相同意思的片假名翻譯。

原文 日文翻譯 1
採用中文說法時
日文翻譯 2
依該企業組織翻譯成相對的日文職務名稱
日文翻譯 3
使用來自英文的片假名
總經理 総経理 社長
統括部長
経営責任者
プレジデント
ジェネラルマネージャー

法律法規名稱翻譯有眉角

翻在法律或法規名稱時,必須著重法規名的「獨有性」,亦即應視為專有名詞處理。但直接採用中文,日本讀者無法理解意思,便需要使用括號加註的方式處理,保留獨有性並能理解含意。

中文原文:政府採購法
日文翻譯:政府採購法(政府調達法)
中文原文:諮商取得原住民族部落同意參與辦法
日文翻譯:諮商取得原住民族部落同意参与弁法(先住民族あるいは集落の協議に関する弁法)