日文翻譯服務【商品型錄、購物網站、商品介紹】
最能傳達商品與服務魅力的日文翻譯,為您開拓更多商機
要打動消費者的心,必須讓消費者理解商品或服務的優點。從中文翻譯成日文的時候,必須熟悉當地的語言習慣,才能選擇最合適的詞彙,打動日本消費者的心。米耶不會拘泥於原文的文法或構造,會先讀通句子的含意,理解原文要傳達的重點,重新組合成適合消費者閱讀的譯文。
如果是PDF型錄、網站上的介紹、手機APP等形式時,會配合實際的版面,調整句子的長度,讓譯文簡潔易於閱讀。而當這些文件當中有價格、尺寸等細節時,也會用翻譯輔助軟體等工具,確保數字正確。
【中日翻譯】依照實際畫面調整句子長度
中文原文
原文為簡單明瞭的四個中文字
原文為簡單明瞭的四個中文字
超取免運
日文翻譯範例1
將原文的含意完整翻譯出來
將原文的含意完整翻譯出來
コンビニエンスストアの商品受け取り
運送費無料
運送費無料
日文翻譯範例2
以簡潔易懂的方式翻譯
以簡潔易懂的方式翻譯
コンビニ受取送料無料
【日中翻譯】依照語言習慣調整句子結構
日文原文
原文為日文特有的長修飾句
原文為日文特有的長修飾句
最先端のハイテクによって生まれた
家庭用ロボット
家庭用ロボット
中文翻譯範例1
構造與日文相同的譯文
構造與日文相同的譯文
在最尖端技術下誕生的家庭用機器人
中文翻譯範例2
考量中文習慣調整後的譯文
考量中文習慣調整後的譯文
集尖端科技於一身的家用機器人
高品質譯文的秘訣,在於翻譯時考量譯文的呈現方式
商品型錄、APP上的商品介紹……這些翻譯完成之後,最終需要排版印刷,或是將文字置入APP當中。因為文字會受到版面與位置的限制,如果單純只從文字翻譯,而不考慮實際的呈現方式,到時候可能會造成句子太長、不符合使用情境等等的問題,需要排版或放入系統之後,重新調整譯文,這會需要額外花費調整的時間與勞力 。要完成高品質,讓使用者或消費者順暢自然地閱讀使用,對照實際的版面翻譯,是這類翻譯非常重要的。只要提供文字檔以及參考的版面,我們在翻譯時,就會對照版面,思考譯文實際呈現的樣子,選用合適的詞彙或形容詞,完成最符合使用情境的譯文。
日文翻譯15年經驗,為您提供最能打動日本消費者的譯文
語意不夠清晰
語意可清晰傳達
百分百理解原文含意,選擇簡潔易懂的譯文。我們擅長完成清晰易懂的譯文,將原文的重點確實傳達給讀者。掌握譯文的使用目的、瞭解客戶的需求目標之後,安排合適的資深譯者以及最佳的翻譯流程,提供您可直接於日本市場使用的日文翻譯。