符合ISO17100高規格的翻譯流程與品質管理

米耶翻譯所提供的高品質日英中翻譯服務,在翻譯流程與人力資源均符合ISO的高度要求。

確保高品質譯文的翻譯流程

米耶的翻譯團隊由譯者、校稿人、品質管理專員與案件承辦人員(業務人員)及專案經理組成。所有經手翻譯案件的人員,在資歷與能力上均符合ISO17100翻譯服務規格的嚴格要求。 我們持續落實長年所執行的嚴謹管理機制,確保將最高品質的譯文交付予客戶。

翻譯前的準備

確認翻譯資料
原稿、字數、翻譯範圍、語言、使用目的是基本的確認項目,此外也會詢問客戶是否有參考資料、指定用詞、術語集或有無特殊規定等事項。

翻譯專案的企劃與準備
此階段會分析原稿的內容、選擇合適或必要的翻譯工具、分析字數,並估算需要的翻譯量與交件日之後成立翻譯專案。

組成專案團隊
安排合適的譯者與校稿人,製作翻譯風格指示,同時建立專案管理表。

翻譯與校對

翻譯
由符合ISO17100要求的專業譯者翻譯。在翻譯的同時,譯者也會在規定的表單上記錄用語或填寫需要告知客戶的事項。

校對
校稿人對照原文與譯文,檢查並修正錯漏字與漏譯誤譯,同時確保名詞與術語正確翻譯,並將譯文調整為自然且易於閱讀。

品質確認與交件

品質確認
使用QA工具檢查有無用語不統一、錯漏字等問題。此外會閱讀譯文,確認譯文是否自然流暢,也會檢查邏輯上的錯誤。

交件
將譯文檔案、術語集等必要的資料交付給客戶,由客戶驗收。

客戶回饋
妥善回應客戶的譯文修改要求或相關疑問,並加以詳細分析,制定譯文改善措施。

維持高品質譯文的品管機制

我們在翻譯、校對、品管的所有階段都規定應執行的內容與應達到的品質。翻譯與校對通常由合作譯者與校稿人負責,最終品管則在米耶內部執行。校稿人的校對與米耶最終品管的內容差異請參考以下說明。

翻譯

翻訳
依照與客戶約定的譯文需求,在指定的工具或軟體上正確翻譯,同時填寫術語集。如發現原文誤植等情況,則會填入指定表單通知客戶。

交件前檢查
我們要求譯者翻譯完成後自行檢查,在提出譯文檔案的同時也必須填寫檢核表。

校對階段

雙語對照檢查
對照原文與譯文,檢查有無錯漏譯並加以修改。
仔細檢查專有名詞、專業術語是否正確翻譯。
校對內容也包含檢查錯漏字與英數字錯誤。
此外也會檢查並統一譯文中頻繁出現的用詞,以及術語集與譯文內的用詞是否一致。

最終品管

工具檢查
使用翻譯輔助軟體找出用詞不一致、英數字錯誤、繁簡或日文漢字誤用等問題後加以修改,同時檢查是否違反客戶指定的翻譯規則。

譯文確認
不對照原文,只閱讀譯文確認句子是否自然且易於閱讀,也會找出譯文邏輯有問題的地方加以修改。

米耶為您提供最佳的翻譯方案

協助您達成商務目標的翻譯服務,立即體驗

02-2765-2925

週一至週五 AM 9:00-PM 6:00