最專業的日文翻譯
試譯服務,於付費前確認譯文風格與品質
當您想知道「翻譯出來的風格是否符合需求」、「翻譯流程如何執行」、「怎麼處理專業術語」時,歡迎使用米耶的試譯服務。
試譯可確認下列內容
當您有大型專案要執行,或初次合作想先瞭解米耶的筆譯品質,不妨使用試譯服務。您可確認譯文品質、業務窗口的細緻提案,以及符合您需求的翻譯流程規劃。
內容 | 說明 | 試譯服務可否確認 | |
---|---|---|---|
1 | 譯文品質 | 可看出譯文能正確翻譯,名詞的查詢與翻譯方式恰當。 | 可 |
2 | 文體風格 | 可瞭解文體符合文件需求,也能確認是否為自己喜好的風格表現。 | 可 |
3 | 翻譯規劃 | 依照字數量與使用目的,規劃理想的翻譯方式。 | 可 |
4 | 翻譯流程 | 達到理想品質的流程與人力編排方式。 | 可 |
5 | 專業術語翻譯方式 | 專業術語的翻譯方式以及用語一致性。 | 可 |
6 | 業務窗口的服務品質 | 業務窗口依其豐富的經驗說明適合您的翻譯方案。 | 可 |
7 | 專用的風格指示 | 專案開始前製作專用的翻譯風格指示。※由於試譯期間較短,故試譯不包含此內容。 | 否 |
8 | 與譯者的Q & A | 與譯者團隊在翻譯問題上即時溝通。※由於試譯期間較短,故試譯不包含此內容。 | 否 |
試譯服務
立即洽詢
中日翻譯/日中翻譯之試譯使用條款
- 原稿總字數達10,000字以上時,方可使用試譯服務。
- 如您的完整原稿未超過10,000字,恕難以提供試譯服務。
- 欲使用試譯服務時,請先提供完整原稿,並指定希望試譯的範圍(可從原稿中任選約500字)。
- 米耶會依照您的文件內容安排人力與流程,同時告知試譯費用及翻譯完整原稿的費用。
-
待您確認前述兩者費用皆符合預算後,試譯會立即開始。試譯交件後約一週,敝公司會與您確認試譯結果,還請多加協助。
※若試譯合格,後續正式委託時,將從翻譯完整原稿的費用中扣除先前的試譯費用。
※若試譯不合格,恕不退還試譯費用。
※字數以Word的「字元數(不含空白)」計算,包含文章內的英數字與符號。
※目前僅遊戲本地化開放免費試譯,敬請另外洽詢。
英中翻譯/中英翻譯之試譯使用條款
- 原稿總字數之中文達10,000字(英文達10,000字)以上時,方可使用試譯服務。
- 如您的完整原稿未超過10,000字,恕難以提供試譯服務。
- 欲使用試譯服務時,請先提供完整原稿,並指定希望試譯的範圍(可從原稿中任選約500字)。
-
米耶會依照您的文件內容安排人力與流程,同時告知試譯費用及翻譯完整原稿的費用。
請一併確認單價是否符合預算,並於試譯通過以該單價正式委託。 - 待您確認前述兩者費用皆符合預算後,試譯會立即開始。試譯交件後約一週,敝公司會與您確認試譯結果,還請多加協助。
※若試譯合格,後續正式委託時,將從翻譯完整原稿的費用中扣除先前的試譯費用。
※若試譯不合格,恕不退還試譯費用。
※字數以Word的「字數」計算,包含文章內的數字與符號。
※目前僅遊戲本地化開放免費試譯,敬請另外洽詢。
筆譯範本
依照不同的翻譯流程與規劃,譯文的完成度與風格也會不同。如果您希望譯文必須符合可讀性與正確性,米耶建議要採用「翻譯後再校對」的流程。如果譯文是要用在商品或廣告上,需要吸引消費者並促進購買意願,則譯文必須再潤飾才能更符合您的需求。我們會按照客戶的文件使用目的以及預算等考量,提供不同的翻譯流程。敬請比較下列不同翻譯流程的筆譯範本。
不同翻譯流程與譯文完成度:
- 【直 譯】可傳達原文含意,但仍不夠通順。
- 【含校對】翻譯後加上校對流程,會選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章更通順。
- 【再潤飾】校對之後再潤飾,會添加原文沒有的形容詞,重新建構文章。
筆譯範本:中文繁體→日文
中文原文 | 溫馨的畫面、簡單又富有想像力的故事,充分考慮幼兒的學習特性,使幼兒在聆聽故事的同時,認識基本的顏色與形狀,學習如何比較大小、瞭解簡單邏輯與認識數字等等。此套圖書十分適合在睡前閱讀,不但能培養幼兒的閱讀興趣,更能安撫情緒,幫助幼兒安靜入睡。 |
---|---|
直譯 可傳達原文含意,但仍不夠通順。 |
温かみのある絵で、簡単かつ想象力にあふれる物語。幼児の学習特性を十分に考慮し、幼児に物語を聞かせながら、基本的な色や形状を覚えさせ、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などを学習させます。この図書は、睡眠の前に読むのに適しており、幼児の読書への興味を育てるだけでなく、情緒を沈めて穏やかに眠らせることができます。 |
含校對 選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章通順好讀。 |
心和む絵とシンプルな物語で、想像力を培う幼児の発達段階を考慮した絵本。お話を聞きながら、基本的な色や形、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などが学べます。寝る前の読み聞かせに適した一冊で、子どもは本に興味を持ち、また安らかに眠ることができます。 |
再潤飾 大幅度更動文章結構,添加原文沒有的形容 |
ほのぼのとしたタッチの挿し絵とやさしいストーリーで想像力がふくらむ、子どものための知育絵本。お話を聞きながら、色、形、大きさ、数、簡単な論理などが楽しく学べます。本の楽しさを伝える、おすすめの一冊。寝かせるときの読み聞かせにもぴったりです。 |
筆譯範本:日文→繁體中文&簡體中文
日文原文 | ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。 | |
---|---|---|
直譯 | 本土化與要求必須正確直譯的法律文書不同,如果太過於接近原文,就有可能會喪失本來想要傳達的心意或含意。在表現上下功夫,使譯文適合被使用國家或地區的語言習慣的技巧。這就是所謂的創譯 (Transcreation)概念。 | 本地化与要求正确直译的法律文书不同,如太接近原文,就可能会丧失原本想要传达的心情和细微差别。努力改进表达方式,使其符合使用国家或地区的语言习惯,这种的一种技巧。这就是所谓的译创概念。 |
含校對 | 本地化與必須正確直譯的法律文件不同,如果翻譯過於按照原文,會導致失去原本欲傳達的情感或含意。為了下功夫使譯文符合該國或當地的語言使用習慣,所採用的本地化技巧,便是稱為創譯(Transcreation)的概念。 | 本地化与法律文书所要求的正确直译不同,如太过于接近原文,就可能会丧失原本想要传达的情感和神韵。这就需要在表达方式上下功夫,找出符合使用国家或地区语言习惯的技巧。这就是所谓的Transcreation(译创)概念。 |
再潤飾 | 創譯(Transcreation)是本地化的一種概念。本地化與需要正確直譯的法律文件不同,如譯文太貼近原文,將無法傳達原文的意涵。因此,運用創譯技巧雕琢文字表現,便能使譯文完美契合各個國家或地區的語言習慣。 | 如今,称之为译创的概念越来越受重视。此概念是从“本地化”发展而来的。“本地化”与法律文书所要求的正确直译不同,如过于拘泥于原文,就会丧失原本想要传达的情感和神韵。此技巧可以在表达方式下足功夫,找出符合使用国家或地区的语言习惯。 |