翻訳実績・事例

私たちミエトランスレーションサービスは、ゲーム中国語翻訳・ローカライズを単なる翻訳ではなく、配信先地域の文化や言語習慣にあわせた表現に仕上げながら、オリジナルゲームの世界観を再現いたします。

主な取引先・導入実績

信頼と安心の実績1
信頼と安心の実績2

(順不同・一部ご協力タイトル含む)

310タイトル以上
豊富なローカライズ実績
19年の歴史
積み上げた信頼とノウハウ
150名規模
ゲーム専門ネイティブ翻訳者体制

対応ジャンルと強み

世界観・キャラクター表現

RPG(ロールプレイングゲーム)

RPGの命である世界観とキャラクターの魅力を忠実に再現します。用語集とキャラ口調の徹底管理で、膨大なテキストでも設定のブレを防止。プレイヤーが深く没入できる高品質なローカライズで、作品の感動を世界へ確実にお届けします。

主な実績: コーエーテクモ様『アトリエシリーズ』、台湾 So-net 様『クイズRPG魔法使いと黒猫のウィズ』
心理描写・圧倒的な余韻

アドベンチャーゲーム

翻訳の質が評価に直結するアドベンチャーゲーム。複雑な伏線や謎解き、繊細な心理描写まで原文のニュアンスを的確に再現。現地の文化に合わせたカルチャライズで、プレイヤーの心を動かす没入感の高いストーリー展開をお約束します。

主な実績: 工画堂スタジオ様『やがて散りゆく鏡の花へ』、株式会社coly様『スタンドマイヒーローズ』
直感的・わかりやすいUI

アクションゲーム

プレイヤーの判断を妨げない、直感的に操作できるローカライズ翻訳を提供します。インターフェイスの文字数に配慮しながらも、ゲーム本来の爽快感や緊迫感を一切損なわないローカライズで、世界のファンを熱狂させます。

主な実績: 株式会社Binary Haze Interactive様『TOKYO SCRAMBLE』
没入感・迫力と臨場感

シミュレーションゲーム

複雑なシステムも正確にわかりやすく翻訳。特定用語の管理やUIテキストを緻密に管理し、プレイヤーにストレスを与えません。タイトル特有のルールを熟知した翻訳者がローカライズを行い、作品の魅力を世界へ広げます。

主な実績: 3マッチパズル、放置型育成ゲーム、ストア用テキスト翻訳、ハイパーカジュアル

主なローカライズ担当タイトル

株式会社コーエーテクモゲームス 様 日本語 ➔ 中国語(繁体字)
『アトリエ』シリーズ 多数担当(ライザのアトリエ2〜失われた伝承と秘密の妖精〜、ルルアのアトリエ、メルルのアトリエ、トトリのアトリエ、ロロナのアトリエ 〜アーランドの錬金術士〜、リディー&スールのアトリエ、BLUE REFLECTION 幻に舞う少女の剣 ほか)の台湾向けローカライズを担当。
株式会社コロプラ / 台湾 So-net 様 日本語 ➔ 中国語(繁体字)
『白猫プロジェクト』『クイズRPG 魔法使いと黒猫のウィズ』 / 大人気スマートフォン向けRPGタイトルの台湾・香港・マカオ地域向けローカライズ。
株式会社MIXI 様 日本語 ➔ 中国語(繁体字)
『モンスターストライク(怪物彈珠)』 / 世界的メガヒットタイトルの台湾・香港展開における、ゲーム内テキストおよび定期アップデート情報のローカライズ。

その他 主要実績タイトル(順共同)

『やがて散りゆく鏡の花へ』
(工画堂スタジオ様 / 繁体字および簡体字)
『スタンドマイヒーローズ』
(株式会社coly 様 / 繁体字・一部ご協力)
『TOKYO SCRAMBLE』
(株式会社Binary Haze Interactive 様 / 繁体字)
『三国群英伝8』
(USERJOY Technology Co.,Ltd様 / 中国語 ➔ 日本語)
『BLUE REFLECTION』
(コーエーテクモ様 / 繁体字および簡体字)
『鬼ノ哭ク邦』
(ARC SYSTEM WORKS ASIA BRANCH様 / 繁体字)

※守秘義務の関係上、一般公開の許可をいただいたタイトルのみ抜粋して掲載しております。

対応プラットフォーム Steam (PC) / iOS / Android / Nintendo Switch / PlayStation 4 & 5 / その他コンソール全般
アップデート対応 運営型ゲームの定期アップデート、追加DLC、ストア掲載用テキストの翻訳・管理にも柔軟に対応します。