記録を更新し続ける訪日外国人観光客の数。翻訳会社にインバウンド観光翻訳を依頼するとき、「日本の観光庁ガイドラインを参考に」とリクエストされるお客様も多いのではないでしょうか。
日本の観光庁のガイドラインには、主に英訳について、施設名、駅名などを含む固有名詞を翻訳するときの注意が書かれています。
【ご参考】観光庁 「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」(2014年)
https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kondankaito/eigo_kaisetsu/01/pdf/sanko_shiryo_1.pdf
では、台湾ではどうでしょう。本日のコラムでは、台湾の観光翻訳のガイドラインについて、ご紹介いたします。台湾でもインバウンド観光翻訳の重要性が認識されており、政府による明確なガイドラインが定められています。このガイドラインは、観光地名や施設名の翻訳において一貫性と正確性を確保することを目的としています。以下では、その詳細について紹介します。
1. 台湾のインバウンド観光翻訳に関するガイドライン
台湾の観光翻訳ガイドラインは、台湾政府の法令公式サイト「全国法規資料庫」でご覧になれます。(中国語のみです)
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=D0060113
日本のガイドライン同様、観光客が理解しやすく、利用しやすい翻訳を提供するために、主に中英翻訳の英語表記について基準が書かれています。
2. 台湾で中国語を英語に翻訳するときの基本原則
当該ガイドラインの第2条によると、観光地名の中英翻訳における基本原則は次のとおりです。
1.標準的な地名の翻訳は、原則として音訳を用いる。
2.標準的な地名に属性名称(地名の性質を表す名称)が含まれる場合、その部分は英語の意訳を用いる。
3.属性名称が標準地名全体と一体の固有名称と見なされる場合は、引き続き音訳を用いる。
4.属性名称とは、標準地名の性質を示す部分を指す。
属性名称の具体的な例が第7条にかかれています。
中国語 | 英語 |
平原 | Plain |
盆地 | Basin |
島嶼 | Island |
群島 | Islands |
列嶼 | Archipelago |
礁 | Reef |
沙洲 | Sand Bar |
岬角 | Cape |
山 | Mountain |
山脈 | Mountains |
峰 | Peak |
河、溪 | River |
湖、潭 | Lake |
3. 実際は、感覚的なものが少なくない
上記のように属性名称の規定があるものの、実際には中国語から英語に翻訳するとき「感覚的なもの」が少なくありません。
中国語 | 英語表記 | 解説 |
阿里山 | 〇 Alishan ✖ Ali Mountain |
「山」は意味から翻訳せずに、すべて音訳にしている |
日月潭 | ✖ Riyuetan 〇 Sun Moon Lake |
地形(属性名称)「潭」を含め、漢字ひとつずつを全て意味から翻訳している |
寶藏巖 | ✖ Baozangyan 〇 Treasure Hill |
地名「寶藏」を含め、漢字を全て意味から翻訳している |
これらの例からもわかるように、観光地名の中英翻訳は原則に基づきながらも、国際的に認知されやすい形に最適化されています。おもしろいですね。
4.日本の観光庁ガイドラインとの比較
日本も台湾も政府機関が定めるインバウンド観光翻訳の主な目的は、外国人観光客にわかりやすい案内を提供することにありますが、両者は、特に以下の点で異なります。
1.日本ではローマ字表記(ヘボン式)を基本とし、外国人に馴染みのある発音や表記を優先しています。一方、台湾では音訳を基本としながら、属性名称の意訳を適用するケースが多いです。
2.日本のガイドラインは、公共交通機関や観光案内標識などに適用され、全国的な統一性を重視しています。一方、台湾のガイドラインは歴史や文化的背景を考慮した例外規定が特徴的です。
3.日本では、「Mount Fuji」のように英語として定着している名称が使用されることが多く、直訳よりも国際的に認知されている表現を優先します。台湾の場合、中英翻訳では、中国語「日月潭」は「Sun Moon Lake」のように意訳と音訳を使い分けています。
5.まとめ
台湾のインバウンド観光翻訳は、観光地名の翻訳における統一性と正確性を確保するだけでなく、観光客にとって使いやすい案内を提供することを目指しています。特に、中国語から英語への音訳と意訳のバランスを取りながら、地域の文化的背景を尊重する姿勢が特長的です。
最終的にはガイドラインのルールもさることながら、旅行する外国人にとって「どう表記されていると理解しやすいか」という点が大切です。台湾のフレキシブルな民族性や外国人を大切したいという想いやホスピタリティがよく現れていると思います。
ミエトランスレーションサービスでは、日本語から中国語繁体字、日本語から中国語簡体字、中国語から英語、英語から中国語はもちろん、韓国語まで含めた観光インバウンド翻訳サービスをご提供いたしております。どうぞお気軽にお問い合わせください。