Column

「高品質の翻訳」とは?解像度の高い翻訳についての考察

近年、ビジネスシーンでも「解像度」という言葉が使われるようになりました。思考が鮮明な状態を「解像度が高い」、「先がよく見えない、理解度が低い」ときに「解像度が低い」というように使われることが多いようです。これは、翻訳の品質を評価するときにも使えそうです。

1.高品質な中国語翻訳とは

高品質な中国語翻訳とは、どのような翻訳を指すのでしょうか。翻訳力は主に「原文の読解力」と「訳文の表現力」に二分されると私たちは考えます。そのため、中国語がわかれば誰でも翻訳できるということではなく、必要な情報の取捨選択や、翻訳先の言語での作文力(語彙力)が必要で、プロの翻訳者はそうした技術に長けています。

中国語から日本語への翻訳や、日本語から中国語への翻訳でも同じことが言えます。誤訳でなくても、訳文が不鮮明でぼやけていると、読み手の心に伝わりません。原文の意味を100%理解した上で、的確に表現する訳文こそが、「解像度の高い翻訳」で、お客様のビジネスをサポートできる高品質の中国語翻訳だと私たちは考えます。訴求力のある、ビジネスに効く翻訳は、この「解像度の高さ」で決まります。

2.解像度の高い中国語翻訳の例

「超取免運」という中国語を使って、中国語翻訳の解像度をご紹介いたします。

  • 中国語原文超取免運
    • 和訳A受け取り
      無料送迎
    • 和訳Bコンビニエンスストアの商品受け取り運送費無料
    • 和訳C店舗での受取は送料無料
    • 和訳Dコンビニ受取
      送料無料
解像度低解像度高

この中国語の意味は次のとおりです。
「超」:コンビニの店舗を指します
「取」:注文した品物を受け取ることを指します
「免」:免除されることを指します
「運」:運搬費、送料を指します

中文和訳「B」の意味も100%正しいのですが、問題は、文字数の多さ、文章の長さにあるようです。そこで、中文和訳「D」のように表現を工夫すると、少ない文字数で美しいレイアウトに収まります。

3.高品質な中国語翻訳に必要な要素

中国語翻訳の解像度をあげるには、中国語原文の読解に間違いがないことのほかに、翻訳先言語のネイティブが表現を仕上げることや、適切に翻訳支援ツールを使うことなどが考えられます。また、生きた言葉を理解するためには、インターネットでのリサーチ力を備えていることや、原文と翻訳先言語のそれぞれのネイティブがチームになって作業を進めることも大切でしょう。

  解像度10×10 解像度20×20 解像度50×50 解像度100×100
検定試験資格所有者など翻訳者の高い語学力 Ο Ο Ο Ο
用語管理ができるTradosなど翻訳ツール活用力 Χ Ο Ο Ο
翻訳先言語のネイティブ翻訳者の作文力 Χ Χ Ο Ο
原文言語と翻訳先言語のネイティブのペアチーム Χ Χ Χ Ο
  解像度10×10 解像度20×20 解像度50×50 解像度100×100

中国語専門のミエトランスレーションサービスでは、翻訳原稿の特性や目的に応じて、最適なITツールを用いて、ビジネスの生産性を高める「解像度の高い翻訳」サービスをお届けいたします。経験豊かな翻訳コーディネーターがお客様のビジネスに最適な翻訳プランをご案内いたします。どうぞお気軽にお問い合わせください。


お問い合わせ先は、 こちらまで