米耶翻譯的遊戲本地化
完整呈現遊戲魅力
米耶翻譯由日本人經營,成立16年,專精日翻中及中翻日。我們與台灣、日本的許多遊戲大廠維持長久良好的合作關係,已經手超過200款遊戲的本地化。米耶擅長各類型遊戲,不論是完全新作還是改編作品,都能確實掌握遊戲精髓,將完美譯文呈現在玩家面前,提升玩家的遊玩體驗。
16 年的遊戲本地化經驗,高品質廣受客戶好評
米耶的客戶遍布台灣、日本,本地化成果達132,657,000字以上。我們建立了有效管理本地化翻譯的品質管理機制,從風格呈現到用詞統一,堅持細節帶來高品質譯文,廣受客戶好評。
我們徹底遵守與客戶的保密協議,資料管理、出入管理均有嚴格規定,敬請放心將高機密的遊戲翻譯交給米耶。
精準掌握不同語言習慣,呈現遊戲世界觀
成功的遊戲本地化,必須避免突兀的翻譯,使玩家沉浸在遊戲中。米耶的遊戲翻譯,不單純只是文字的轉換,而是瞭解各語言的特質,翻譯成適合當地玩家閱讀的文體。
4步驟完成高品質譯文
-
step 1瞭解遊戲內容與機制
熟悉遊戲(familiarization) -
step 2翻譯開始前的準備工作
制定翻譯風格指示 -
step 3由專業譯者執行
翻譯與校對 -
step 4運用工具檢查譯文品質
品質檢查與LQA
為了維持本地化品質,米耶在翻譯前、翻譯中以及翻譯完成之後,均設有詳細的品質管理基準。
首先是熟悉遊戲。如果是已上市的遊戲,會實際遊玩,或透過相關資料瞭解遊戲內容、機制、角色與世界觀等細節。
同時,米耶會制定每款遊戲專屬的風格指示,詳細記載風格要求、符號或字數規定等項目,並在翻譯開始前向參與專案的人員說明。
米耶的本地化均由專業譯者翻譯或校對,大多數案件會使用翻譯輔助軟體,加快譯者統一詞彙的速度。同時,米耶使用可共享內容的雲端試算表,供譯者記錄詞彙翻譯方式,並即時提出翻譯時的疑問。
當翻譯與校對完成後,米耶的品管人員將執行交件前的品質檢查。我們會使用翻譯輔助軟體、獨創的巨集等工具檢查檔案,確保品質後再交件給客戶。
米耶也提供額外收費的LQA語言測試服務,會將測試結果統整為報告書交給客戶。
我們的本地化均由熟悉遊戲的譯者擔任
米耶的合作譯者為居住在台灣、日本、中國等地的母語譯者,中翻日譯者具備中文檢定準1級資格,是具有豐富遊戲翻譯經驗的日籍譯者。日翻中譯者則有最基本的日文檢定N1資格,許多具有多數遊戲、漫畫、小說的翻譯經驗。我們的譯者均通過米耶合格率僅9%的嚴格試譯,在簽約後更須經過翻譯工具等的研習,在文字表現與遵守翻譯規則上都有十足的經驗與實力。
繁體中文:繁中母語譯者(120名)
簡體中文:簡中母語譯者(40名)
日文:日文母語譯者(10名)
N1(日本語能力檢定1級)
中文檢定準1級
我們與專業譯者合作,均具備嚴謹的保密觀念。我們與合作譯者締結保密合約,工作環境符合保密需求,敬請放心將給米耶翻譯。
讓玩家沉浸於遊戲世界的UI翻譯
要讓玩家沉浸於遊戲世界,不突兀的UI介面十分重要。 UI翻譯必須注意「用詞一致」、「句型一致」、「字數行數限制」、「符號使用規則」等規定。我們會先將遊戲中出現的名詞,像是角色名、物品名、任務名、場所名等等,用Excel或Google 試算表,以及翻譯業界常用的TB(Term Base/術語庫)管理。之後會用翻譯輔助軟體、巨集等工具,確保這些名詞都翻譯得相同,也會檢查是否超過字數行數限制。這是十分要求細節的工作,有了工具的輔助,可以更確實地達成用詞統一。玩家在遊玩時,不會因為「同個物品翻得不同」而產生困惑或無法正確理解劇情,進而影響遊玩體驗。
我們同時使用多種工具,管理大量文本中的稱謂、語調,也使用工具執行品質管理,確保文字與符號符合客戶的要求。
用語的管理方式,是翻譯中相當重要的觀念,也是翻譯實務的重要技巧之一。米耶將這些觀念製成影片發布在YouTube上,分享給日翻中譯者。
遊戲本地化服務的關聯資訊
米耶翻譯專精日文與中文,提供日翻中與中翻日,中文包含繁體與簡體,滿足您完整的中文化需求。中翻日方面,我們均由經驗豐富的日籍譯者翻譯,確保日文語意精準流暢。我們在遊戲本地化方面,擅長以文字呈現世界觀與角色個性,嚴謹的品管理獲得日本大廠信賴。