當一份文件需要日文翻譯的時候,常常會發現裡面有重複出現的句子。你是否知道這些「重複的句子」,其實可以不用每次都花錢翻譯呢?今天就來介紹簡單又實用的小技巧,在委託日文翻譯時能省下一筆費用!
1.該怎麼分析原稿?
翻譯公司會怎麼找出重複出現的句子?大多數翻譯公司會使用memoQ、Trados這類的翻譯輔助軟體,分析原稿的內容。系統會把原稿的句子分成「只出現一次」和「重複出現」。而重複的句子,在報價單上會標示為「Repetition」或「Repeat」,一般來說翻譯費用會比較低。
如果是已經執行一段期間的翻譯專案,翻譯公司會把翻譯完成的句子存進「翻譯記憶庫(Translation Memory、TM)」,當有新的檔案需要日文翻譯的時候,系統就會比對這次要翻譯的內容跟TM之間的相似度。比對結果相同或達到一定比率的時候,可以直接套用TM的內容後再修改,也因此許多翻譯公司提供不同相似度的翻譯費用折扣。這樣的相似度比對,通常稱為 Fuzzy match(模糊比對)。
當需要日文翻譯的是一份全新的文件,不會有TM,那麼就無法使用「模糊比對的翻譯費折扣」,這時就得靠「重複句子」節省日文翻譯費用。
2.Repetition(重複句子)的定義是什麼?
這裡所謂的重複,是指句子完全一樣。舉個例子:
請點選「確認」按鈕以繼續操作
請點選「確認」按鈕以結束操作
這兩句話的句型相同,不同的是最後幾個字,因此系統不會判斷這是重複的句子。相同句型的句子一再出現的狀況,在UI介面或遊戲類型的案件中相當常見。
獲得A道具
獲得B道具
翻譯輔助軟體判斷為「句」的,並非我們一般認知的句子,更貼近的說法是「字串」。以Excel格式為例,分析時會以儲存格為單位,只要儲存格內容完全一樣,就會視為重複。
獲得 |
A |
道具 |
獲得 |
B |
道具 |
如果只是為了要讓原稿出現更多重複的句子,理論上可以如上表把原文的完整句子拆開,但這種方式在實務上並不實際也不常見。因為句子拆開之後,會讓原文語意變得不清楚,反而容易造成日文翻譯錯誤。
3.如何從原稿中刪除重複句子?
從原稿中直接刪除重複的句子,是最直接的方法。但這樣的方式必須建立在「刪除的句子不需要使用」的前提下。如果刪除後需要自行復原,甚至自行補上日文翻譯,不但容易出錯,也相當沒有效率。
獲得了提升HP的道具 |
獲得了提升MP的道具 |
獲得了提升SP的道具 |
更好的方式,是在句子中加入「變數」。常見的方法,是把句子中會隨著數量或對象等狀況變動的值,使用 {0}、{1} 這類的標籤(Tag)取代。
獲得了提升{0}的道具 |
獲得了提升{0}的道具 |
獲得了提升{0}的道具 |
運用這種方式,可以將原本重複多次的句子,處理成系統可以判斷為「重複」的句子,也就是當上面的範例出現第二次或第三次的時候,都會視為「重複」。但是,在日文翻譯完成後,要實際使用這些句子,必須自行設定好變數的內容,或者自行補上變數內的譯文。
4.為什麼重複的句子不一定免費?
很多時候大家會想:「明明是一模一樣的句子,日文翻譯的時候為什麼還要收費?」
不論是日文翻譯或其他語言的翻譯,在翻譯實務上,即使一模一樣,翻譯的時候還是得連同前後文仔細對照,確認日文是不是可以翻得一樣。
大哥,我先回去了。
這句日常對話,在日文翻譯的時候,會根據說話者跟說話對象,改變翻譯方式。
公司後輩對前輩 | 先輩、お先です |
妹妹對哥哥 | おにいちゃん、先に帰るよ |
小弟對大哥 | 兄貴、お先に失礼します |
也因此,如果想要把所有的「大哥」設定為變數,並假設日文翻譯都是「大哥」,譯文就沒有辦法根據說話者調整,造成日文翻譯不符合對話場景的問題發生。這樣的狀況在日文翻譯的時候相當常見,這也就是為什麼重複的句子需要人工確認,需要收取翻譯費用的原因。
5.總結:怎麼節省翻譯費用?
如果手上的文件需要日文翻譯,可以先用 Word 的字數統計或 Excel 的 LEN 函數估算字數,但如果想要更精準地分出新翻譯或重複,就需要專業的翻譯輔助軟體。
米耶翻譯使用memoQ分析字數,報價詳細又準確,同時也會提出節省翻譯費用的方式。遊戲、官網、技術資料等等的日文翻譯,我們都能兼顧品質與預算,歡迎洽詢。