台灣美食在日本人氣居高不下,像是魯肉飯、蚵仔煎、珍珠奶茶這些料理,很多日本人早就耳熟能詳。
那這些料理的名稱是怎麼翻譯成日文的呢? 其實,菜單翻譯不能只是字面翻譯,還需要根據料理的特性、材料、文化背景等等加以調整。
這篇文章將以幾道經典的台灣料理為例,介紹幾種常見的菜單日文翻譯,瞭解菜單在地化背後的小巧思!
目錄
1. 採用中文發音的音譯——魯肉飯:ルーロウファン
說到台灣的國民美食,「魯肉飯」絕對榜上有名。這道以滷汁慢燉豬肉淋在熱騰騰白飯上的家常料理,鹹中帶甜的風味非常符合日本人口味,也是日本觀光客們最愛的菜色之一。
常見的日文翻譯是「ルーロウファン」,是直接用中文「魯肉飯」的發音,解以片假名方式音譯,這種日文翻譯方法不僅保留了原名的語感,也多了點異國風情,對日本消費者來說既新鮮又容易記憶。
類似的例子還有「小籠包」,日文翻譯成「ショーロンポー」,同樣是採用音譯的方式呈現。
像這樣的音譯方式,特別適合保留料理的道地名稱與文化印象,是一種讓人「吃在嘴裡、記在心裡」的命名手法。
2. 根據調理方法命名——蚵仔煎:牡蠣オムレツ
說到台灣的經典夜市小吃,「蚵仔煎」絕對是不可或缺的。這道料理是將新鮮蚵仔與雞蛋一起煎熟,再淋上帶點甜味的特製醬汁,口感外酥內嫩,深受在地人與觀光客喜愛。
「蚵仔煎」的中文發音對日本人來說比較難記,也不太直覺。因此,這道料理的日文翻譯大多會是「牡蠣オムレツ」,根據調理方式命名,不但貼近日本文化,也便於理解是什麼樣的菜色。
採用這種日文翻譯方式,好處是不熟悉原文,也能從字面上猜出料理的大致樣貌與材料,是一種資訊導向型的翻譯策略,適合初次接觸台灣美食的日本消費者。
3. 按照食材內容取名——珍珠奶茶:タピオカミルクティー
在日本已成為街頭常見飲品的珍珠奶茶,日文翻譯是「タピオカミルクティー」。
珍珠奶茶的中文發音對日本消費者來說同樣過於困難,音譯無法在日本並普遍使用。因此珍珠奶茶的日文,是按照主要材料命名。以珍珠的「タピオカ(Tapioca)」加上日本人熟悉的奶茶日文「ミルクティー」,創造出更親切、易懂的名稱:タピオカミルクティー。
這樣的翻譯方式不是忠實音譯,也不是直譯,而是從消費者的角度出發,讓商品名稱具識別度又方便理解,是一種兼顧親和力與行銷效果的在地化命名策略。
4. 結合音譯與漢字音讀——臭豆腐:チョウドウフ
讓人又愛又怕的台灣經典小吃「臭豆腐」,在日文中常見的寫法是チョウドウフ,是用中文發音直接音譯的。不過,也有不少地方會看到寫成「臭豆腐(シュウトウフ)」,這不是中文音譯,而是漢字的日文音讀。
像這樣同時有音譯與漢字音讀兩種譯名的情況,在台灣美食的日文翻譯中並不少見。另外,也有像牛肉麵這樣,有時候採用音譯的「ニューロウミェン」,有時候則是意譯的「牛肉ラーメン」。
這種翻譯策略的彈性,反映出譯名不一定有標準答案,而是會根據語感、知名度、使用場合等因素調整。
如果針對的是熟悉台灣文化的族群,使用音譯會更有在地感;但如果是初次接觸的顧客,漢字音讀或意譯則會更容易理解。
5.菜單日文翻譯該採用哪一種?
如同前面所介紹的,台灣美食的日文翻譯有多種方式。不過最關鍵的,仍然是需要判斷,哪一種日文翻譯最能讓日本人感到親切並易於理解。
將日文菜單翻成中文的時候,也必須考量得用什麼樣的翻譯方式,才能打動台灣或中國的顧客。音譯?意譯?根據材料或調理方法創造全新的名稱?這些選擇都要根據目標市場的文化背景與語感加以判斷。
米耶翻譯擁有豐富的菜單翻譯經驗,能根據品牌定位與受眾習慣,完成最具吸引力、最易理解的日文翻譯,協助客戶打造成功的行銷策略。
我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢。