部落格

中翻日應採用什麼文體?準確傳達意思的日文文體使用時機

在中文翻譯成日文的過程中,除了準確傳達原文意涵之外,選擇合適的日文文體同樣關鍵。日文擁有明確的語體區分,其中最常見的有:「です・ます調(丁寧體)」、「だ・である調(普通體)」,以及以名詞、數量詞、代名詞等體言作結尾的「体言止め」。

根據翻譯的用途、讀者對象及文本風格,如何選擇適當的日文文體,將直接影響日文翻譯的專業度與可讀性。以下說明三種主要文體的特色與使用時機。

1. 親切有禮的「です・ます調」:適用於商業信件與針對一般大眾的文案

です・ます調」(丁寧體)是日文中最常見的禮貌文體之一,常用於對話、商業往來、官方網站、導覽介紹等場合。此日文文體能展現尊重與禮貌,語感溫和,適合用於需要顧及「讀者感受」的文本。然而,由於其帶有一定的形式感與禮貌距離,因此在親密交流或強調情感的情境中,可能顯得稍微生硬。

使用時機:企業對外書信、活動邀請函、商品介紹、合作提案書、觀光手冊、FAQ、教學文案等。

多數公開說明文,如官方網站、活動網頁等,為了維持專業且友善的形象,日文翻譯時通常會選擇「です・ます調」。

💡 翻譯小提示:
若中文原文帶有「敬語」或「說明語氣」,如「請協助完成……」、「歡迎參加……」,使用「です・ます調」能保留這種語感。例如:

原文:本活動預計於下週一舉行。

日文翻譯:本イベントは来週の月曜日に開催されます。

2. 正式論述的「だ・である調」:適用於報告、論文、契約與官方紀錄

日文的「だ・である調」(普通體)通常用於較嚴謹、客觀的書面語體,如學術論文、契約文件等,使用時展現出一種「中立」、「權威」的語氣,給人條理分明、理性分析的感覺。

使用時機:正式文件、契約書、報告書、政府出版品、白皮書、年報、法律相關文件、研究報告、系統說明書等。

這類學術、專業、技術性文章的日文翻譯,須展現邏輯性與結構性,其中性立場特別適合不需表達情感、僅為事實陳述的「だ・である調」。

💡翻譯小提示:
若中文原文語氣較為中性或理性,翻譯成日文時,建議使用「だ・である調」以保持專業與論述感。例如:

原文:本計畫預定於十月開始實施,並分為三個階段實施。

日文翻譯:本計画は10月に開始予定であり、3つの段階に分けて実施される。

此類句子中,避免使用過多情緒性語詞,注重句構與邏輯清晰。

3. 強調印象與語感節奏的「体言止め」:適用於標語、新聞標題、品牌語言

体言止め」是指以名詞等作為句子結尾的一種表現方式。雖然在日文語法上可能不構成完整句子,但卻因簡潔有力、節奏鮮明,而常被應用於新聞標題、品牌口號、演講稿、宣傳文案等場合。

使用時機:
標題、副標、新聞標語、廣告標語、行銷用語,以及版面空間有限處。

例如:未来への挑戦。新たな価値の創造。(挑戰未來。開創全新價值。)

以短句強化記憶點與品牌形象。適用於節奏感強、需強調語意重點的日文文案。尤其在需要製造「停頓」與「餘韻」的地方效果顯著。

💡翻譯小提示:
當中文原文語氣較具口號感,或需要簡潔有力地傳遞概念時,可考慮使用日文的体言止め。例如:

原文:這是集台灣設計魅力於大成的展覽。

日文翻譯(です・ます調):台湾デザインの魅力が一堂に会する展示会です。

日文翻譯(体言止め):台湾デザインの魅力が一堂に。

透過名詞結尾,語氣更為堅定有力,也更具視覺記憶效果。

4. 總結

中翻日的時候,日文文體的選擇不僅是語言轉換,更是溝通風格的決定。分別了解「です・ます調」的禮貌性、「だ・である調」的專業性以及「体言止め」的強調效果,才能根據不同文本屬性與閱讀對象,選擇最合適的日文文體。

文體的選擇就像服裝搭配,得體才能加分。若是譯者、寫手或負責雙語溝通的企劃,也建議在每次翻譯開始前再三確認:「這篇日文翻譯文章的主要受眾是誰?」

我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢