翻譯業界一直以來,都在討論什麼才是好的翻譯,目前也有許多判斷翻譯品質的機制,但大多著眼於客觀等不會造成爭議的部分,例如錯漏字、專有名詞是否一致等等。而真正高品質的翻譯,則必須能精準呈現原意,並以最合適的方式表達。
1. 什麼是高品質的日文翻譯?
什麼樣的翻譯,才符合所謂的高品質日文翻譯?首先取決於日文譯者的翻譯能力。翻譯能力主要可分為兩大核心:「原文的理解力」與「譯文的表達力」。
也就是說,即使日文譯者懂中文,也不代表就能做好中日翻譯。因為真正的翻譯工作,除了要能確實理解原文之外,還必須考量翻譯成日文的時候,將中文原文所包含的訊息轉換為目標語言的寫作能力,這包含了怎麼選擇恰當的日文詞彙。而專業的日文譯者,正是擁有這些技巧的翻譯專家。
不論是中文翻譯成日文,還是日文翻譯成中文,這個道理都是一樣的。就算翻譯後意思正確,但如果譯文的選詞不適當、不符合讀者或文件的需求,仍然不能算是高品質翻譯。
要將企業所提供的商品或服務推廣到日本,或從日本引進服務,勢必都會聽過翻譯。這時候必定得有高品質翻譯,才能有效達成商品與服務最終的目標——獲得更多消費者以提高獲利。
2.高品質日文翻譯的實際案例
接下來,會「超取免運」這個中文詞彙,說明什麼是「高品質」的日文翻譯。
- 中文原文超取免運
- 日文翻譯A受け取り
無料送迎 - 日文翻譯Bコンビニエンスストアの商品受け取り運送費無料
- 日文翻譯C店舗での受取は送料無料
- 日文翻譯Dコンビニ受取
送料無料
- 日文翻譯A受け取り

超取免運是網路購物時常見的說法,中文母語人士很容易就能知道意思,但日文譯者在翻譯的時候,必須先能分辨這四個字的含義:
「超」:「超」:超商(便利商店)
「取」:「取」:取貨、領取商品
「免」:「免」:免除、不需要支付
「運」:「運」:運費、配送費用
在理解意思之後,接下來就需要思考,什麼樣的日文翻譯才是最合適的。上面四種日文,字數差異相當大,其實的B字數最多,以意思來說正確,但問題在於句子太長。如果日文譯文是要用在網站或APP上,會造成頁面設計安排上的困難。
而專業的日文譯者,就會考量到譯文要用在哪裡,同時顧及消費者能清楚理解意思。最佳的日文就是版本D,簡潔、意思清楚,符合購物網站或購物APP的需求。這樣的日文,就是高品質的日文翻譯。
3.達成高品質日文翻譯的關鍵要素
想要提升日文翻譯的品質,正確理解原文內容是基本條件,此外還需要幾個關鍵要素。
首先,必須由目標語言的母語者翻譯或校對。中翻日的時候,日文就是目標語言,需要日文母母語譯者翻譯或校對。這樣子能讓日文表達更自然,更貼近日本消費者的語感。其次,是有效運用翻譯輔助軟體(CAT Tool),使用CAT可以提升翻譯的一致性與效率,是專業翻譯不可或缺的能力之一。
另外,也需要掌握對語言具備相當的敏銳度,並熟悉時事用語或特定領域的習慣用法,這時譯者需要具備的是優良的網路搜尋與查證能力。最後,如果由原文語言與目標語言的雙方母語人士組成團隊調整譯文,整體的日文翻譯品質更能大幅提升。
品質程度C | 品質程度B | 品質程度A | 品質程度S | |
---|---|---|---|---|
具備優異語言能力的專業譯者 | Ο | Ο | Ο | Ο |
可活用翻譯輔助工具管理用語 | Χ | Ο | Ο | Ο |
擁有高度的目標語言寫作能力 | Χ | Χ | Ο | Ο |
原文與譯文的母語人士團隊 | Χ | Χ | Χ | Ο |
米耶翻譯專精日文與中文翻譯服務,根據每份譯稿的特性與用途,靈活運用最合適的 IT 工具,打造能真正協助企業達成商務目標與提高業務效率的「高品質翻譯」。
我們的資深專案經理將根據您的需求,提供最適合的翻譯方案。有任何翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢。