加入我們,一同譯寫魅力遊戲
電玩遊戲的魅力不只是畫面與操作,要引人入迷,更重要的是毫無隔閡的文字。無論是角色對話的細膩情感,還是技能名稱的精準呈現,都需要專業譯者的巧手。從事遊戲翻譯,不只可以參與遊戲專案、一同打造遊戲世界觀,更能磨練與提升專業技能。
米耶翻譯深耕遊戲本地化18年以上,與許多台灣、日本的遊戲公司合作,專案來源穩定且題材多樣,包含RPG、動作、模擬等等,從中古世紀、現代風格、到異世界或科幻題材等等,令人目不暇給。
加入我們,一起參與這些廣受全球歡迎的遊戲專案,同時接觸人工翻譯與AI+PE的工作流程,在彈性的工作方式中,累積專業翻譯實力,共同成長。
1. 本公司的優勢
米耶翻譯深耕遊戲本地化超過18年,長期與台灣、日本的遊戲公司合作,專案來源穩定。我們提供「人工翻譯」與「AI翻譯+專業譯者校對(PE)」兩種翻譯流程,譯者不但能發揮創意,也能掌握AI運用的趨勢。
我們徹底遵守與客戶的保密協議,資料管理、出入管理均有嚴格規定,敬請放心將高機密的遊戲翻譯交給米耶。
- 案件穩定:各類長中短期的遊戲專案,有一定的收入來源。
- 持續成長:在專案中學習AI+PE流程,提升效率與競爭力。
- 長期合作:與專業團隊建立合作關係,累積經驗拓展職涯。
在這裡,翻譯不只是單純的工作,更能轉化為長久而穩定的專業價值。
2. 工作內容
主要翻譯語言為日文到繁體中文,也包含簡體翻譯為繁體的案件。所有專案由本公司的案件負責人主動接洽,您可依照案件條件與時間評估是否接案,合作方式靈活彈性。
- DB/UI:技能名、道具名、技能描述與效果、系統提示等等,需要以符合遊戲習慣的方式翻譯。
- 劇情對話:涵蓋角色對話、故事背景與世界觀描述,重視文字流暢度,符合角色設定的自然對話。
我們經手的遊戲類型多元,從手遊到家用主機,有RPG、動作、模擬等豐富類型,能接觸不同的文本題材。原始資料多為Excel,我們主要使用翻譯輔助軟體memoQ,提升翻譯效率並簡化專案管理的複雜度。
3. 工作環境
譯者可在家翻譯,免去通勤的時間與壓力。可以依照自己的生活節奏安排工作,彈性接案。
然而,這也代表譯者本身需要具備高度的自我管理能力與專業態度。像是必須確保能穩定溝通的網路環境、合適的工作設備,以及理解並配合案件保密前提下的資安對策等等,都需要由譯者自行安排。能有效規劃時間、掌握進度並維持高品質,是長期合作的關鍵。
重視獨立自主、希望在專業領域持續深耕的您,相信這是能兼顧彈性與專業的理想環境。
4. 收入
譯者的月收入依個人狀況而有差異。本公司長期合作的遊戲譯者,月收入大約落在 25,000~60,000元之間。
- 翻譯能力:專業知識、文字表達力、遊戲在地化經驗等。
- 工作時間:全職投入或兼職接案,直接影響接案量。
- 生產效率:能否熟練運用工具、管理時間並保持穩定品質。
收入會與專業度、投入程度相關。只要具備專業水準以及良好的自律能力,就有機會在此領域中獲得穩定且具競爭力的報酬。
5. 譯者應具備的能力
只有語言基礎,是無法勝任遊戲翻譯的。我們期待的合作夥伴需具備以下能力:
- 語文能力:日文檢定N1是基本要求,同時需要持續吸收各類詞彙,持續提升能力。
- 表達能力:從日文轉換為繁體中文的能力,必須有一定的中文作文能力與詞彙量。
- 細心程度:能嚴格遵守翻譯規則與專案指示,避免錯漏字、英數字或符號等的致命錯誤。
- 搜尋能力:能有效搜尋、比對資料,確保專有名詞正確並符合遊戲語境。
- 溝通能力:能與案件負責人保持良好的互動溝通,準確傳達與接收工作訊息。
- 管理能力:能掌握自己的時間安排並保持身心健康,完成高品質翻譯並準時交件。
具備這些能力,便能在遊戲本地化領域中脫穎而出。
6. 受歡迎的譯者特質
在米耶翻譯,我們經常合作並有穩定案件量的譯者,具備以下特點:
品質穩定:讀解與中文表達、用語處理、細心度等都在一定水準,並維持一貫的穩定品質。
專職專注:本身為自由譯者,而非兼職性質,可專心從事翻譯,維持穩定的案件量與報酬。
回應迅速:能在平日即時聯絡,收到案件相關洽詢或疑問請教時,能盡快確認並回覆。
良好合作:具備溝通能力,與案件負責人互動順暢,並可遵守案件的專用規定翻譯。
這些特質讓譯者成為我們長期合作的可靠夥伴。
7.如何通過試譯
試譯由DB/UI與劇情對話組成,掌握以下幾點,便可提升試譯合格率:
- 遵守試譯提及的翻譯規則
- UI或系統方面的詞彙,使用遊戲慣用的詞彙
- 確實理解日文意思,避免因助詞、被動等句型造成的誤譯
- 避免字面直譯與直接使用日文漢字,以自然易懂的方式翻譯
- 不使用簡體、網路流行語、非台灣繁中用法
8.合作譯者的心聲
譯者蔡小姐|翻譯/校對/PE
從案件以及米耶製作的各種數位內容中學習到許多技巧,案件結束後能得到feedback對提升翻譯技能很有幫助。在校對或PE時,由於米耶的譯者多數有一定的水準,從稿件能看出每個人的特色,很有意思。此外,遊戲案件在處理雙關或諧音哏時很燒腦,但處理好後很有成就感,也會期待玩家發現譯文中的巧思。
長期下來累積了許多遊戲本地化的經驗,並得到參加TGS的契機,去過TGS後更清楚了解自身的技能在遊戲產業扮演的角色,以及自己可以進步的方向。
【譯者柯先生|翻譯/校對/PE】
事翻譯業已經十個年頭,很感謝在踏進這個業界時即有幸與米耶合作,切身體會米耶對翻譯的嚴謹與用心。儘管米耶的嚴格把關是個壓力,但這同時也讓自己有顯著成長與突破,完成案件時獲得的認可更是帶來不小成就感。除了基本的翻譯能力以外,與米耶的合作也讓自己學會運用各式各樣的輔助軟體,縱使已在業界打滾十年,每次接獲案件時依然能有所獲,因為總是求新求變的米耶從不吝於與譯者分享新知。
常聽人說翻譯是孤獨的,但在這裡稿件通常會歷經翻譯、校對、內部校審三個階段,緊密的聯繫與溝通讓自己明白彼此是團隊,帶來歸屬感。譯者不僅是語言轉換的專家,更是為不同文化帶來交流的橋樑,歡迎加入米耶,用文字一起傳遞作品原汁原味的感動。