部落格

透過「文化轉譯」讓譯文更生動:利用高品質翻譯增加收益

什麼是「高品質的日文翻譯」?普遍認為能帶來商業成效的高品質日文翻譯,大多是指「翻譯正確、閱讀順暢」等,但若想更進一步提升日文翻譯的效果,其實還有一手——將內容依照目標市場的文化脈絡做調整與編修,也就是所謂的「文化轉譯」。最典型的例子便是遊戲在地化,不過在商業與產業領域的日文翻譯裡,同樣也需要為了提升營收而特別處理的「文化轉譯」。

1. 消除日文翻譯中的不自然處:以語言學習 App 為例

下載次數高、口碑好的語言學習 App,往往會在話題設計、情境設定、遊戲化玩法與學習活動等動足巧思。近來我們也越來越常收到語言學習 App/網站的日文翻譯與在地化諮詢。

製作任何外語版本的App時,最重要的是必須以銷售國家/地區的文化為前提來檢視內容。凡是任何日文翻譯後不自然的片段,都需要改寫成符合在地習慣的說法。下方以鎖定日文圈讀者的「中文學習 App」對話為例,場景設定為準備到醫院給朋友探病,並帶上慰問品:

A:これからお見舞いに行くんだけど、この鉢植えを持って行こうと
(我等等要去探病,打算帶這個盆栽植物給對方)

B:いいね、そのプレゼント!
(這禮物不錯耶!)

小巧可愛的盆栽植物既療癒又容易照顧,在台灣是常見的探病送禮選項。然而在日文中,盆栽的「長根(根付く)」卻與「臥床不起(寝付く)」發音相近,自然衍伸出「一病不起」的含意。因此贈送盆栽慰問病人,可說是送禮的大忌,更別說是出現在面向日本使用者的App中了。

如果角色帶有多元文化背景,將發話人A設定為在台灣念書的日本留學生,那麼日本使用者很可能就會吐槽:「日本人探病怎麼可能送人家盆栽,也太沒常識了吧!」類似這種文化禁忌,就必須在日文翻譯階段時改寫為其他合適的說法。

2. 降低使用者流失的巧思:以文字冒險遊戲為例

接著看同樣以對話推進的內容,但換成飲食文化的元素。下方是一款原本以中文開發、打算拓展海外市場而有日文翻譯需求的文字冒險遊戲,故事劇情是主角住院,玩家要前去探病:

A:今から病院に行くよ、ケーキでも買っていこうか?
(現在要去醫院了,要不要我買個蛋糕之類的過去?)

B:うん、鶏のから揚げと甘いデザート豆腐と台湾風煮卵をお願い
(好啊,那就幫我帶個雞排、豆花跟茶葉蛋)

乍看是再自然不過的日常劇情,但日本玩家看到這段日文翻譯時,可能會心生疑惑。中文原文的「雞排、豆花、茶葉蛋」是台灣常見的國民美食,從日文翻譯的角度來說,翻譯成「鶏のから揚げ、甘いデザート豆腐、台湾風煮卵」並沒有錯;但由於文化背景不同,日文使用者對這三樣食物的不熟悉,可能會造成其對故事的理解與情緒不到位,進而導致玩家流失。

情境翻譯時,若只顧及語義正確,便會無法正確展現該場面欲傳達的效果。文化語境不合,就應於在地化時加以調整。

3. 從五感審視的「負向風險檢查」:以行銷為例

所謂「負向風險檢查」,是指事前檢視可能造成負面印象的因素。像是為新品或新設施等命名時,要審慎評估這個名字是否會在消費者心中產生不良聯想。

例如,2018~2019年期間JR吉都線(きっとせん)與知名巧克力「KitKatキットカット)」攜手推出了鮮豔的彩繪列車,該次合作取自吉都(きっと)與Kitキット)同音的巧思,祝福乘客「キット、願いかなう(心願一定會實現)」,吸引了眾多考生前來祈求好運。

不過,有人擔心「KitKat」的諧音會令人聯想到列車「必定減班きっとカット)」,因此也出現了「不吉利」的批評聲浪。

4. 能真正帶來效益的翻譯、在地化與文化轉譯

不熟稔日本文化,就無法做好日文翻譯、日文在地化與文化轉譯。除了內容結構與上下文脈絡,更要充分理解當地市場的文化,審慎決定如何翻譯並改寫,才能透過日文將訊息「翻對、說對、傳對」。

在米耶翻譯,我們做的不只是「機械性對字」的日文翻譯,而是從商業效果出發,設計能帶來營收的日文翻譯解決方案,為您量身打造提供建議。

我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢