根據交通部觀光署2025年1-11月的資料統計,去年最愛來台旅遊的觀光客Top1仍由日本拔得頭籌,約占同時期所有旅客的17.2%。
隨著日本觀光人次的持續成長,對觀光產業或地方政府而言,一份高品質的日文導覽內容,絕不能只是丟給AI翻譯求有就好。精準易懂的譯名不僅能降低日本觀光客在旅途中的交通障礙,更是建立觀光品牌第一印象的關鍵。
如果日文翻譯不夠道地,或是採取了令外國旅客困惑的譯法,除了會讓觀光客在尋路時感到挫折外,也可能造成反效果,減損景點的形象。相反地,若能運用適切的日文翻譯策略,則會賦予景點更強烈的魅力,轉化為實質的來客數。
我們將從專業翻譯公司的視角,分析觀光景點日文翻譯的幾大原則,讓日文觀光文宣不光照本宣科翻譯,而是站在遊客的視角,提出最切合的日文譯法。
目錄
1. 原文音譯的使用時機與優點:淡水老街(たんすいろうがい)
對於那些有歷史淵源、或是漢字本身在日本就很常見的地名,日文翻譯直接沿用中文漢字表現的「純音譯」通常會是首選。
以「淡水老街(たんすいろうがい)」為例,其地名本身已具有辨識度,又是新北市政府觀光旅遊局長期使用的官方譯名。使用原文音譯不但可以保留台灣味,忠實呈現原名,亦方便遊客與手邊的地圖和實際地名對照。
2. 意譯在景點行銷上的效果:サファイアの泉(藍寶石泉)
有些景點之所以迷人,是因為它的名字本身就帶有強烈的意境。
例如陽明山的「藍寶石泉」,若日文翻譯採用音譯的「ランパオシーチュエン」,文字間晶瑩剔透的神祕感便會消失殆盡。為了放大旅遊行銷效果,此處譯者可能會改採「純意譯」,以日文翻譯成 「サファイアの泉」。
意譯的好處是能精準傳遞景點的「視覺美感」,一看到日文外來語的「サファイア(Sapphire)」,便令人聯想到如寶石般湛藍清澈的水質。這種意象式的日文翻譯,可有效誘發觀光客想去拍照、打卡朝聖的慾望。
3. 音譯與意譯的結合:駁二アート特区(駁二藝術特區)
如果景點的字數較長,單靠音譯與漢字直接轉換,可能會讓日本人讀起來稍嫌吃力。這時候,就輪到結合音譯與意譯兩種優點的「混血日文翻譯」上場了。
將「駁二藝術特區」的日文翻譯成「駁二アート特区」,保留了前面景點靈魂的專有名詞「駁二」,但將後方功能性名詞「藝術特區」的部分轉換為日文外來語「アート特区 (Art District)」。
這種日文翻譯既保留了原地名的特色,又兼顧了識別性與可讀性,能讓日本觀光客一眼就快速判斷該觀光景點的類型。
4. 日文讀音或台灣發音:九份(きゅうふん/ジョウフェン)
至於提到日本人最喜歡去的「九份」,在一些觀光指南的日文翻譯中,您可能會同時看到「きゅうふん」與「ジョウフェン」的讀音。
• きゅうふん:日文讀音, 依據日文漢字慣用法,對日本人來說親切好記。
• ジョウフェン:台灣發音, 標誌了當地的中文發音。
依狀況而言,專業的日文翻譯實務做法可以「兩者並存」。在宣傳手冊上,一般會標註「九份(きゅうふん)」,並視需求附註中文發音標示,確保遊客在與當地司機或店家溝通時,不會因為發音南轅北轍而產生困擾。
5. 觀光景點採用哪一種日文翻譯比較好?
觀光景點的日文翻譯沒有標準答案,關鍵在於客戶的「受眾需求」與「使用情境」:
• 希望易於交通與問路:可考量「原文音譯」。
• 希望強化景點魅力與行銷:可考量「意譯」。
• 希望兼顧獨特性與功能性:可考量「音譯+意譯」的混合翻譯。
也就是說,觀光景點的日文翻譯重點其實在於使用者體驗(UX)的深層考量。在米耶翻譯,我們不只追求詞彙精準,更站在日本旅客的角度思考,期望讓每一份觀光導覽的日文翻譯,能令所有旅客的旅程變得更加順暢和盡興。
希望您的景點或店舖成為日本遊客的首選嗎? 別讓生硬的日文翻譯成為溝通的阻礙!歡迎與我們聯繫,讓專業的日文翻譯團隊為您量身打造最具影響力的日文推廣內容。
我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何日文翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢。