不知道大家在日本旅遊時,有沒有曾經在飯店等提供的串流平台上,注意到台灣影視作品在當地的劇名。如果答案是肯定的,又有沒有想過:為什麼有些台灣作品到了日本後,日文翻譯卻跟原本字面上的意思差了十萬八千里呢?
一個好的劇名翻譯,不僅要考慮日文語法,更要精準抓住當地觀眾的胃口。畢竟,有些字眼在中文裡聽起來很有意境,直接翻譯成日文卻會讓日本人摸不著頭緒;反之,一個神來一筆的日文翻譯,可能會馬上就激起當地觀眾的觀影意欲。
影視作品的日文翻譯,往往結合了語言邏輯、文化心理與市場行銷的深層考量。以下舉幾個近年的熱門影視作品為例,帶您一起分析其進軍日本市場時的翻譯巧思。看看台灣的影劇,如何透過「直譯」、「增添副標」甚至「重新命名」等日文翻譯策略,在日本影視圈華麗出道!
1. 直譯法:原汁原味,鏗鏘有力
★案例:《悪との距離》(我們與惡的距離)
如果作品本身主題的話題性夠強,能直接激起網路上的輿論,那麼此時利用日文翻譯直譯,反而更顯張力並震撼人心。
例如,2019年台灣推出的社會寫實電視劇《我們與惡的距離》,其日文翻譯即為直譯的「悪との距離」,簡單明瞭,幾乎完整保留了漢字的結構。對觀眾來說,「惡」與「距離」這兩個詞彙的組合,在視覺上非常強烈,一眼就能感受到該劇欲探討人性灰色地帶的意圖,以及社會議題的沉重壓力。在這種情況下,過多的修飾反而會削弱劇名原有的力道。
2. 保留原名+日文副標:兼具東方神秘感與劇情解釋
★案例:《華燈初上 -夜を生きる女たち-》(華燈初上)
2021年上線的網路話題劇《華燈初上》,在當時掀起了一波80-90年代的懷舊風潮;順著這股氣勢,該劇亦以保留原名、搭配日文副標的日文翻譯《華燈初上 -夜を生きる女たち-》,登上了日本串流平台。
「華燈初上」四個字放眼日文中,雖然頗富東方風格視覺之美,但對日本的普羅大眾來說,光看原文標題,可能無法令人立刻聯想到「酒店文化」和「懸疑推理」等要素。這時,在後方加上日文翻譯的副標「夜を生きる女たち(在夜晚生存的女人們)」,便可精準帶出劇中角色的生活背景。
這種做法既保留了中文的神秘感,又以日文副標輔助說明,有效弭平文化隔閡。有利日本觀眾在感受原文漢字美感的同時,迅速捕捉到劇情看點。
3. 英文標題+日文副標:國際化包裝,降低文化門檻
★案例:《WAVE MAKERS 〜選挙の人々〜》(人選之人-造浪者)
有時候,玩轉型的造字或台灣政治用語,很難在日文中找到完全對等的詞彙。像是「人選之人」或「造浪者」這類充滿在地語境的詞彙,若強行日文翻譯,只會貿然產生歧義。
這時,借重「英文標題」的力量就是一個聰明的選擇。日文翻譯將原文的「造浪者」拉至前方,並轉換成英文的「WAVE MAKERS」,一下就營造出美劇般的節奏感與專業度;再搭配直觀的日文副標「選挙の人々(選舉的人們)」,讓日本觀眾立刻明白這是一部關於政治幕僚、競選攻防的政治劇,可說是成功將台灣在地故事包裝成具國際水準作品的經典範例。
4. 打掉重練:完全重新命名,以在地化語感呈現
★案例:《1秒先の彼女》(消失的情人節)
至於文章開頭所說的,劇名和原文八竿子打不著的日文翻譯,則是最精彩、也最考驗譯者功力的一種翻譯方式。當原片名在目標市場可能缺乏吸引力,或是文化語境完全不同時,譯者或片商就有可能選擇在日文翻譯過程中直接將其「打掉重練」。
電影《消失的情人節》,在日版搖身一變被翻譯為「1秒先の彼女(快一秒的她)」。為什麼呢?因為「消失」一詞在日文中,往往帶有悲劇或懸疑感的色彩,而這部片的本質,卻是純愛故事。
日文翻譯成「快一秒的她」,不但精準扣合了女主角凡事搶拍的超級急性子,也與男主角慢郎中的個性形成鮮明對比。進一步搭配貼合片名的行銷文案,還可帶出日本觀眾喜愛的「命中注定」與「奇幻」要素。這種「翻譯即創作」的模式,也是為了讓作品能完美融入當地觀影文化而應變的手段。
5. 劇名日文翻譯,行銷的最後一哩路
看完以上的的翻譯策略,我們可以得知影劇的日文翻譯絕不只是單純的逐字對譯,而是經過一次次深思熟慮的「在地化行銷」。無論是保留漢字的美感、增加解釋性的副標,還是大膽地重新命名,最終目的都是為了讓台灣本土的優秀故事,能跨越語言障礙,感動不同文化背景的觀眾。
在米耶翻譯,我們始終相信:好的翻譯能讓發光的作品在異國他鄉找到知己。下次追劇時,不妨也多留意一下喜愛的影劇的日文翻譯,或許會發現更多譯者埋下的小巧思!
我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何日文翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢。