在將日本商品代理進中文市場的過程中,翻譯文件是對外溝通的重要工具。舉凡產品手冊、簡報、官網內容或廣告文宣,往往同時需要繁體中文與簡體中文版本。
如果這些日文翻譯的檔案裡殘留了日文漢字,或者有繁簡體混用的狀況,雖然看起來只是文字上的小問題,實際上卻會對客戶信任、品牌形象,甚至業務拓展造成負面影響。
 
1. 殘留日文漢字的負面效果
在日文翻譯或日翻中專案裡,常見的情況是翻譯公司或譯者延用了日文漢字,沒有完全替換成中文用字。例如「惠/恵」「壺/壷」「稻/稲」。
這些字乍看之下差異不大,但在繁中市場或簡中市場的讀者眼中,卻很容易被辨識出來。一旦消費者看到錯誤,就容易對產品或代理商出現以下負面印象:
    
當讀者看到文宣或網站文字夾雜日文漢字,可能會認為代理商沒有認真對待這份日文翻譯,甚至懷疑整份譯文的正確性。
在行銷或商業簡報的場合,這樣的錯誤會削弱專業形象,影響在地化策略的可信度。
即使讀者能理解內容,但殘留在日文翻譯裡面的漢字會造成不必要的理解負擔,降低溝通效率。
2. 繁簡混用帶來的破壞
繁中市場與簡中市場在用字遣詞上有著明顯差異,除了字形大不同之外,還牽涉到整體閱讀習慣與市場認知。如果日文翻譯的檔案中同時出現繁體字與簡體字,會造成:
一份文件中如果有繁簡字混用的情形,容易讓讀者認為該品牌對當地的文化不夠重視,連最基本的用字規範都未嚴格把關。這對需要明確區隔市場的品牌來說,會讓在地化效果大打折扣。
繁體讀者看到簡體字會覺得突兀,簡體讀者遇到繁體字也會感到不順暢。這會讓文件在專業場合的說服力下降。
繁簡混用可能會讓搜尋系統無法完整比對。例如「體驗」和「体验」被視為不同詞,導致搜尋結果分散。這對需要依靠數位推廣的品牌來說,會直接衝擊網路行銷效益。
   
3. 專業翻譯檔案帶來的價值
專業翻譯的核心在於讓文件真正被理解,只有處理得乾淨、正確的內容,才能在市場上發揮應有的效果。當翻譯公司交付的文件沒有殘留日文漢字,也沒有繁簡混用的問題時,能帶來多方面的實際好處:
用字統一、風格一致的文件能展現專業翻譯流程,讓客戶感受到企業對細節的重視,對品牌信任度自然提升。
繁中版本與簡中版本各自正確,能讓讀者感受到品牌尊重市場的差異,提升在地化成效。日文翻譯專案尤其需要專業操刀,因為原文和中文之間的字形差異細微,必須由翻譯公司嚴格把關。
沒有錯字干擾的文件,讀者能專注於內容本身。這對簡報、廣告文案、官網說明來說特別重要,能讓訊息傳達更直接。
日文翻譯專案若能在譯稿交付時就已經處理乾淨,即可避免因錯字或繁簡混用的問題而需要重印、重新刊登的情況,節省時間與金錢。
4. 如何初步檢查文件是否殘留日文漢字?
收到譯者或翻譯公司交付的稿件,如何快速判斷其中是否殘留日文漢字或繁簡混用呢?
除了用人眼慢慢一個字一個字檢視之外,其實利用字型轉換,就能做到快速的初步檢查。
例如檢查繁中檔案時,可以使用字型「Noto Sans TC Black」來觀察檔案中的文字是否忽大忽小。
以下方圖片為例,可以看到「増」這個字的字型明顯與眾不同,即表示該字很有可能並非繁體中文編碼的字元。
   
這個方法雖然簡單快速,但仍然有不少檢查不出來的例外,例如下圖中的簡體中文「无」就與其他字無異,無法靠這個方法抓出來。
   
要從文檔中抓出日文漢字或簡繁混用,檢查者需要同時熟悉這三套文字才行。因此最輕鬆、最一勞永逸的方法還是──將需要日文翻譯的文件委託給專業有實力的優秀翻譯公司!
5. 翻譯品質的專業把關
從日文翻譯過來的文宣或簡報若出現殘留日文漢字,或繁簡混用,看起來也許只是小錯,卻可能會破壞客戶或消費者對企業的信任,甚至影響品牌形象。相對而言,乾淨、統一的日文翻譯檔案,能讓品牌展現專業,提升在地化效果,並讓讀者清楚感受到企業的嚴謹態度,以及對當地市場的尊重。
米耶翻譯是專業的翻譯公司,專注於提供日文翻譯繁中、日文翻譯簡中等中文在地化服務。我們熟悉繁簡中文市場的用字差異,能夠根據客戶需求提供:
   
透過符合 ISO 17100 國際翻譯服務標準的完整日文翻譯流程與專業團隊,結合人力與AI工具層層檢查,確保交付的文件乾淨、準確,且真正符合目標市場的需求。如果您需要可靠的合作夥伴,米耶翻譯隨時準備好為您的業務提供完整的在地化支援。立即諮詢,提升您的品牌價值。
 
			 
             
                