部落格

黃仁勳在日本不叫黃仁勳?日媒翻譯臺灣人名的轉變

在跨國溝通的場景中,姓名不只是個人符號,更是品牌與文化身分的載體。在2024年世界棒球十二強賽事中,臺灣排灣族選手吉力吉撈.鞏冠(Giljegiljaw Kungkuan)的譯名引發了熱烈討論。日本媒體先是以其中文名為基礎,套用日本漢字的音讀系統,成為拗口奇特的「キチリキキチロウ‧キョウカン」,因而引起熱議。無論是此譯名的發音還是中文名的發音,其實都與排灣族語的原始念法大相逕庭。在大量「希望尊重原住民選手命名文化」的呼籲後,日媒改以「Giljegiljaw Kungkuan」為基礎,音譯為「ギリギラウ・コンクアン」,使其讀音更接近排灣族原音。

這個現象展現了當代日文翻譯在處理臺灣姓名時,已從單純的文字轉換轉向對文化主體性的尊重。深入探究這類譯名的背後,可以發現每一個選擇都受到了時代背景、產業特性或資訊傳播效率的影響,進而在日文翻譯策略上發生了改變。

以下就讓我們循著時代變遷,看看日媒在日文翻譯臺灣公眾人物的譯名策略上有什麼不同。

一、李登輝(り とうき):資訊單一時代下的漢字視覺直覺

回顧二十世紀中葉,紙本媒體是主要的資訊窗口,大眾認識世界的方式主要依賴報紙與雜誌上的文字,即使有機會透過電視看見影片,聽到的也會是處理過的日文翻譯配音,而非中文原因。在那個時代,當臺灣前總統李登輝出現在日文媒體時,畫面上會呈現中文「李 登 輝」三個字,上方搭配小字標示日本漢字音讀「り とう き」。由於日語本身就包含大量漢字系統,日本讀者在看見漢字姓名時,會直覺將其納入日語的語音秩序中,進而將李唸作「(Ri)」,而將登輝讀作「とうき(Tou-ki)」。

這種翻譯策略在當時具備極高的溝通效率。對於日本受眾而言,儘管並非熟悉的日本姓名,但這種處理方式讓臺灣姓名能夠發音,不需要額外的查詢或練習。在缺乏動態影像與即時音訊的環境下,視覺上的易讀性遠高於對聲音原貌的追求。李登輝的案例展現了漢字文化圈在特定歷史時期下,彼此語言高度滲透的特殊面貌。對當時的日文翻譯實務來說,這種傳統策略雖然在現代看來偏離真實性名讀音,但在當時確實穩定了兩國間文字溝通的基礎,讓日本社會得以認識臺灣的公眾人物。

二、林志玲(リン・チーリン):聽覺經驗累積下的原音認同與轉向

進入媒體爆發的九零年代,在大眾接收資訊的管道中,聲音與影像的占比大幅提升。當觀眾不再只是從報紙看見名字,而是反覆從螢幕、廣告或訪談中聽到中文姓名的原始讀音,這種聽覺上的習慣會逐漸取代原本對日文翻譯漢字音讀的直覺。例如2010年臺灣藝人林志玲演出日劇《月之戀人》而進入日本市場,便以片假名直接音譯「林志玲」,以「リン・チーリン(Rin Chii-rin)」出現在大眾面前,而非漢字音讀的「りん しれい(Rin Shi-rei)」。此一階段的主流做法轉變為保留漢字、並標註對應母語發音的片假名。這種策略在視覺美感與發音準確性之間取得了平衡。

雖然無法實際得知藝人林志玲當初選擇的日文翻譯策略,但當觀眾透過聲音影像直接聽到中文姓名原始發音的機會增加,日本大眾對外語的陌生感降低,即使並非真正懂中文,也能透過模仿學會發音,拉近大眾與藝人之間的距離。這一點或許也是越來越多公眾人物或媒體選擇直接以片假名音譯的因素之一。對日文翻譯實務而言,這種作法保留了漢字的文化深度,同時也反映出受眾對原始發音的認同。這代表了日文翻譯不再只是字對字的死板轉換,而是開始將受眾的情感連結與聽覺習慣納入專業考量中,展現出更具溫度且高品質的在地化水準。

三、周子瑜(ツウィ):產業慣例與數位品牌的一致性策略

在當代數位與社群媒體主導的環境下,資訊只需要幾秒鐘就能傳遍世界,人名的呈現必須具備極高的識別度與唯一性。韓國偶像女團TWICE成員周子瑜的日文翻譯姓名,就清楚展現出這種趨勢。「周子瑜」的日文翻譯姓名為「ツウィ(Tsu-wi)」,其日文翻譯策略乍看之下和林志玲一樣採用片假名音譯,但實際上其音譯的發音基礎卻是來自韓文而非中文。子瑜在韓國出道,先以韓文藝名「쯔위(Jjeu-wi)」之名為大眾所知,再以此身分到日本發展,採用已為大眾所熟知的韓文藝名來音譯,是確保品牌一致性的絕佳做法。除此之外,日本演藝圈對於韓國藝人的姓名日文翻譯策略也早已形成一套片假名音譯慣例,這與其背後的經紀行銷體系密不可分。

當大眾已經習慣透過影音平台接觸第一手資訊時,直接使用片假名能避開不同語言對漢字讀法可能產生的歧義,讓日本粉絲在搜尋時能擁有精準且唯一的關鍵字標籤。對現代日文翻譯公司而言,這是一項涉及數位品牌管理的專業判斷。在資訊爆炸的時代,確保個人品牌能在全球化的網路環境中順暢傳播,是現代日文翻譯在處理流行文化專案時的核心邏輯。

四、黃仁勳(ジェンスン・フアン):全球化品牌定調與官方表記

在高度全球化的半導體與人工智慧領域,資訊流動的速度遠快於傳統語言轉換。輝達執行長黃仁勳的姓名日文翻譯,精準展示了企業如何透過日文翻譯主導品牌統一性。儘管「黃仁勳」可直接從中文轉為漢字音讀「こう じんくん」或片假名音譯「 ホァン・レンシュン」,但由於科技產業的資訊核心高度集中於矽谷,日本媒體獲取的第一手素材多源自英文新聞稿或國際展會,使得譯名策略深受影響,優先採用英文譯名作為日文翻譯的基準。

由於黃仁勳臺灣出身的背景,早期媒體多半沿用臺灣常用的威妥瑪拼音,將其標記為「Jen-Hsun Huang(ジェン・スン・フアン)」。隨著NVIDIA企業影響力擴張,官方公關主動介入,在2017年GTC大會之際特別要求媒體統一報導標記為「ジェンスン・フアン(Jensen Huang)」。官方理由十分具體:Jen-Hsun對非華語人士而言讀音較難且易拼錯,定調為Jensen不僅發音簡潔,也更能與全球英文新聞接軌。因此形成了中文→威妥瑪拼音→官方英文名→日文片假名的有趣轉譯路徑。從拼音轉向官方英文名,揭示了現代商務翻譯的核心:在全球戰場建立最一致的溝通路徑,確保品牌在數位海量資訊中維持高度識別。

五、從人名細節展現專業深度與文化實力

從李登輝時代的直覺音讀,到林志玲時代的聽覺原音認同,再到周子瑜與黃仁勳代表的產業策略性呈現,臺灣公眾人物在日本的樣貌變化,可以看到日文翻譯策略的多樣化。

在跨國往來日益頻繁的現代商務環境中,一個姓名的譯法、一個標籤的處理細節,都直接影響了品牌的專業形象與在當地市場的接受度。日文翻譯是一項結合了趨勢觀察、技術意識與策略判斷的綜合工程,需要擁有深厚的語文專業與文化實力,深刻理解日文翻譯背後這些與時俱進的細微差異。歡迎聯絡我們獲得免費洽詢,讓米耶憑藉豐富的實務經驗與時代敏銳度,為您的品牌拓展做出實質貢獻。