部落格

AI 翻譯常見錯誤:翻譯公司看日文翻譯的注意要點

1. 為什麼 AI 翻譯在日文翻譯中容易出錯?

AI 翻譯的發展日新月異,中翻日的日文翻譯需求也隨著跨境商務、遊戲、觀光與電商的成長而急遽增加。然而,即便是最頂尖的 AI 翻譯系統,在日文翻譯中仍經常出現不自然或錯誤的譯文。

中文與日文雖然同樣使用漢字,但語法、語序、敬語與語感等卻大相逕庭。目前AI仍難以全面掌握這些差異,特別是在需要高度語境理解、文化敏感度或專業術語精準轉換的時機,更容易出現此類誤譯。這是許多個人用戶或企業客戶依賴 AI的日文翻譯時,必須多加留意的盲點。

2. AI 翻譯中常見的日文翻譯錯譯實例

1. 翻譯軟體中的tag遺失或位置錯亂

在網站內容或軟體在地化過程中,HTML 或 XML 標籤等本不應翻譯的元素,常被 AI 誤刪或錯放。例如,〈br〉標籤消失導致無法換行,或 〈strong〉 標籤位置錯移,讓本來要強調的部分變了意思。不僅排版崩壞,甚至可能導致系統錯誤。AI 翻譯本質上是處理語言,對於標記語言結構的維持並不擅長。

2. 同形漢字的誤用

中文與日文雖共享大量漢字,但詞義差異極大。日文翻譯時,AI 容易將形容店家氣氛溫馨令人有「歸屬感」直譯為「帰属感」而非自然的「居心地が良い」,或將形闡明品原創性的「獨創」譯為「独創的」而非「オリジナル」。在這兩個例子中,前者在日文中通常會說成「帰属意識」,意為某人對於特定團體的隸屬感;後者則通常用於描述具創造性的人格特質,或指充滿創意發想的事物。這類漢字的錯誤沿用不僅讓譯文顯得僵硬,還會讓日本母語的讀者有所誤解。

3. 曖昧表達的誤解

中文習慣使用模糊或多義表達,而日文則要求清楚的結構與動詞時態。例如,中文的「今天說的內容」可能指的是「今天已經說過的內容(今日話した内容)」或是「今天要說的內容(今日話す予定の内容)」。AI日文翻譯在沒有前後文脈絡的狀態下,就容易在中文翻譯成日文時誤選其中一種。

4. 文脈不足導致語氣錯置

AI 雖擅長處理單詞或片語的對應,但在掌握全文脈絡、說話者意圖、情緒、角色關係等方面仍顯不足。這使得正式商務對話被翻成隨便的口吻,或憤怒語氣被淡化成冷靜描述。在遊戲台詞、大量廣告文案、劇本文本等翻譯中,語氣錯置會造成形象受損與讀者誤解。

3. 如何善用 AI 翻譯處理中翻日的日文翻譯?

要充分發揮 AI 翻譯的優點,同時避開錯誤風險,可以注意以下幾點:

  • 人工審核不可或缺:
  • AI 日文翻譯的輸出必須由專業日文翻譯者檢查,尤其在商務合約、行銷文案、產品說明書等高風險內容中,更應確保準確性與自然度。

  • 中文原文的調整:
  • 撰寫待翻譯的中文時,避免過度簡略或模糊,盡量明確標示主語、時間、地點等要素,讓 AI 輸出更接近日文結構。

  • 理解工具特性:
  • 熟悉所用 AI 翻譯的強項與限制,並依需求靈活使用。例如制式商務郵件可交由 AI 處理,但涉及創意與文化細節的廣告文案,則應交由專業人工翻譯更妥當。

    AI 翻譯是一個強大的工具,但現階段仍非萬能。必須了解其限制並正確應用,才能真正提高工作效率。

    4. 您值得信賴的日文翻譯夥伴

    米耶翻譯服務立足台灣多年,專注於為台灣市場與跨國企業提供專業的日文翻譯。我們深知 AI 翻譯的便利,但更清楚只有人工才能準確捕捉語境、文化差異與語氣細節。

    我們透過人工專業審核,補足 AI 無法處理的語境與文化細節,確保翻譯既忠實又自然。如果您正在考慮導入 AI 翻譯,或對現有 AI 翻譯品質感到不滿,歡迎與我們聯繫。我們將根據需求提供最合適的中文翻譯解決方案,結合 AI 與人工翻譯的優勢,協助您的國際業務穩健拓展。

    我們的翻譯流程已全面標準化,從專案企劃、翻譯執行、品質管理到翻譯後的回饋,提供完整的專業服務。同時,我們已取得翻譯服務國際標準 ISO17100 認證,敬請放心將日文翻譯工作交給我們。有任何翻譯需求或諮詢,歡迎隨時洽詢