近年來,生成式AI快速崛起,而且在各大領域都已經有令人驚豔的發展,如今更有不少企業也開始嘗試透過AI翻譯處理公司大大小小的事務。
在過去,企業如果有翻譯上的需求,往往會交由專業的翻譯公司處理,而如今,隨著AI時代的來臨,有許多企業都開始運用ChatGPT或Gemini等AI工具,自行翻譯出大概的內容後,再由內部員工加以修改或潤稿,甚至有些公司直接利用AI翻譯轉出文章。
AI翻譯的一大優勢,莫過於可以在短時間內處理大量的訊息並彙整成文章,提升了作業上的效率。然而,「AI翻譯」的實力,是否真的能夠獨自因應語言中的幽微細膩?
老實說,最近幾年,當客戶委託洽詢案件時,經常會聽到以下需求:
• 雖然使用AI翻譯完成日文翻譯,但是不確定AI翻譯的品質是否可因應實務運用
• 希望請專業譯者幫忙確認AI翻譯的內容,看看是否符合台灣市場的用字遣詞
• 雖然使用AI翻譯完成中翻日的內容,但還是希望請專業譯者幫忙確認是否有誤譯
那麼,究竟該如何運用AI翻譯,才能完成可放心發布的文章呢?以下將帶您深入了解。
目錄
1. AI翻譯的優勢是什麼?
不可否認,如今的生成式AI擁有非常大的發展潛能。
相較於幾年前的機器翻譯,AI翻譯的文章通順自然,對於原文意思的解析也更加精準。
如果只是公司的內部文件、會議紀錄或資訊共享等資料,AI翻譯的結果通常已能夠讓使用者理解原意內容。
但是,如果這份日文翻譯,是準備公開發布的官網資訊、產品型錄、公司簡介、新聞稿、契約文件等,我想大家就會以不同的眼光與標準,來看待由AI翻譯處理的日文翻譯。
因為不論是中翻日,還是日翻中,專業翻譯的關鍵目標,從來不僅僅只是「看懂即可」。
關鍵核心在於:
精準傳遞原文資訊,避免產生誤解與風險。
2. 不可忽視的AI風險——「AI幻覺(AI Hallucination)」
談到生成式AI,近年備受關注的問題之一,就是所謂的「AI幻覺(AI Hallucination)」。
所謂的AI幻覺是指,AI根據前後脈絡自行推測內容,進而產生原文根本不存在的資訊,而且看似合理,實則謬論摻雜。
以下列舉一些常見的例子:
原文(日文):本製品は防水仕様ではありません。
理想的中文範例:本產品不具備防水功能。
AI 譯文:本產品可承受日常生活中的輕微潑水。
乍看之下似乎沒有問題,但是原文根本沒有提及「可承受輕微潑水」的資訊。
原文(日文):耐久性に優れた設計品質
理想的文案範例:高品質設計,經久耐用。
AI 譯文:採用業界最高水準的耐用技術打造。
這句話乍聽之下,很適合當成廣告文案的口號,但是「業界最高水準」一文,其實是AI翻譯自行添加的內容。
大家試想,如果這類問題出現在:
• 產品型錄
• 技術文件
• 契約文件
• 新聞稿
• 法規文件
不但會造成誤導,甚至還可能衍生法律責任。
因此,在使用AI翻譯時,需要注意的不只是誤譯,更要留意AI翻譯是否已悄悄「為你的日文翻譯加油添醋」。
3. 為什麼仍然需要專業譯者把關?
許多人認為,中文和日文同樣都屬於漢字文化圈,因此運用AI翻譯處理中翻日等日文翻譯,應該格外地得心應手。
但實際上,中翻日的翻譯作業中,有不少需要經過專業評估的地方。
例如:
• 台灣繁體中文與中國簡體中文的用語差異
• 日文的敬語、省略主語等特殊語法
• 軟體介面(UI)與系統操作流程中的前後脈絡
• 品牌形象與行銷語氣的評估
即使透過AI翻譯能輸出讓讀者看懂的內容,卻未必是當地市場感到自然熟悉的用字遣詞。
有時候,一個不夠道地的說法,就可能讓企業的專業形象大打折扣。
因此,真正高品質的翻譯,除了表面的語言敘述之外,更需要在字裡行間透露出對當地市場文化與使用情境的理解。
4. 什麼是譯後編輯(Post Editing)?
所謂的譯後編輯(Post Editing),就是將AI翻譯完成的日文翻譯,交由專業譯者校對與潤飾。
這道程序並非只有單純地檢查、修改錯漏字。
在米耶翻譯,我們會以接近人工作業的水準評估日文翻譯的品質,主要包含以下幾個面向:
① 確認是否有正確傳達原文意思
檢查AI翻譯是否有誤譯、漏譯或理解錯誤。
② 排除AI幻覺
確認AI翻譯是否有自行添加原文沒有的內容。
③ 統一專業術語
確認產品名稱、服務名稱、技術術語與專有名詞是否保持一致。
④ 台灣市場在地化
將AI翻譯調整為符合台灣讀者閱讀習慣的用字遣詞。
⑤ 提升可讀性
修正AI翻譯中過度直譯的句型,使文章更流暢自然。
⑥ 品質檢查
利用專業翻譯工具檢查:
• 拼字錯誤
• 數字錯誤
• 專有名詞不一致
• 格式問題
譯後編輯的價值,就在於結合:
AI翻譯的效率 + 專業譯者的評估
讓翻譯成果真正達到實務可用的水準。
5. 關於AI翻譯,米耶翻譯的譯後編輯服務
身為精通中日文翻譯的專業翻譯公司,米耶翻譯提供AI翻譯後的譯後編輯服務。
支援語言
• 日文 ⇔ 繁體中文
• 日文 ⇔ 簡體中文
• 英文 ⇔ 繁體中文
• 英文 ⇔ 簡體中文
服務領域
• 企業網站
• 公司簡介
• 產品型錄
• 軟體與 UI
• 技術文件
• 契約文件
• 遊戲本地化
我們不只是單純為母語潤稿,而是從以下角度全方位的檢視:
• 是否為台灣讀者熟悉的說法?
• 是否符合企業的品牌形象?
• 是否摻雜原文沒有的資訊?
• 是否有誤譯或用語不一致的情況?
每一份文件,都由具備專業經驗的中文譯者仔細把關。
6. AI翻譯不是終點,而是起點
生成式AI的問世,的確翻轉了翻譯工作的模式。
未來,運用AI翻譯的企業只會越來越多。
但我們始終相信:
AI翻譯只是輸出結果,而非成果。
翻譯的本質,不是要堆砌出華麗的詞藻,而是要能精確還原並傳達出原文的意涵。
有時候,AI翻譯甚至會把譯文寫得比原文還要氣勢磅礡、龍飛鳳舞。
然而,文采斐然不代表真實細膩。
正因為如此,專業譯者的人為評估,依然不可或缺。
如果您也有以下需求:
• 已經使用AI翻譯,但不確定能否直接發布手上的中翻日文案
• 希望確認日文翻譯的內容,是否符合台灣市場的習慣
• 想委託中文母語譯者確認日文翻譯的品質
• 擔心AI幻覺造成中翻日內容的資訊錯誤
歡迎隨時與米耶翻譯聯繫。
我們將結合AI的效率與專業譯者的品質評估,協助您完成可以放心發布的翻譯內容。
AI負責提升效率,品質則交由專業把關。
這才是企業運用AI翻譯最放心、也最有效率的模式。