中国語翻訳を検収するとき、数字の間違いは、中国語がわからなくても見つけることができます。そのため、数字を含むセンテンスは、誤訳を比較的容易に見つけられるというイメージがあります。「日本著名漫畫家《龍珠》作者鳥山明去世享年68歲」という一文は、漫画家の鳥山明さんの訃報記事の中国語翻訳ですが、見た感じ大体の意味が理解でき、年齢の数字もあっているので、「翻訳に問題はない」と判定しそうですが、実は誤訳があります。
日本語の中国語翻訳で、間違いが起こりやすいのは、数字の前後にある単位や助数詞です。翻訳原稿を検収するときは、数字だけでなく、その前後を注意して見てみてください。
1.「『享年』日本語のまま」は、NG?
日本語と中国語は同じ漢字言語ですが、意味が異なる場合が多いことはご周知のとおりです。死去したときの年齢を表す「享年」も、実は使い方が異なります。日本では年齢の区別はありませんが、中国語では、亡くなった年齢が29歳以下の場合は「得年」、30から59歳は「享年」、60歳から89歳で「享壽」、90から99歳は「享耆壽」、100以上は「享嵩壽」と使い分ける必要があります。
そのため、前述の鳥山明氏の場合は、享年ではなく「享壽」を使わなければなりません。ドラえもんの声優、大山のぶ代様の訃報だと「《哆啦A夢》配音的日本聲優,享耆壽 90 歲」となります。
ほかに日本語のまま使われがちな年齢表現に、「代」があります。これも厳密には日本語の表現で、中国語ではありません。そのため、「20代から40代」という場合は、中国語翻訳では、「20歲到49歲」と翻訳しなければなりません。日本語が浸透している台湾では、日本語のまま使われることもありますが、正式には誤訳となります。
2.「ドラマ全16話」中国語の助数詞は?
「秋の最新ドラマ、9月スタート!全16話」というシンプルな見出しでも、注意が必要です。9と16という数字以外に、助数詞や接頭語を確認します。
【誤訳】中国語翻訳文:最新秋季劇九月開播!全部16話
【正解】中国語翻訳文:最新秋季劇九月開播!共16集
「話」の助数詞は、中国語では「集」、「全」の接頭語は、中国語では「共」を使います。そのため、正しくは「共16集」という表現になります。
3.「年一回」助数詞だけではないミス
中国語翻訳の助数詞があっていても、文脈から言葉を補う必要がある場合もあります。例えば、「年一回」という表現を例に見てみます。
【原文・日本語】年一回、所有株式数に応じて、株主様への記念品を贈呈しております」
【誤訳・中国語】年一次依照持股數,發放下列股東紀念品。
「回」の助数詞は、中国語では「次」。これは正解ですが、中国語では、「年一回」は「毎年一回」と表現しなければなりません。そのため、中国語翻訳では「毎」を補う必要があります。
【正解・中国語】依照持股數,毎年一次發放下列股東紀念品。
数字や助数詞は、AI翻訳でも精度の高い中国語翻訳ができるようになってきていますが、年齢に応じて「得年、享年、享壽、享耆壽」を使い分けたり、助数詞を完全に使い分けたりすることが苦手なようです。
ミエトランスレーションサービスでは、機械の力と人の感性やセンスを掛け合わせながら、パフォーマンスの高い中国語翻訳サービスをお客様にお届けいたしております。ご予算や納期に応じて、フレキシブルなご提案が可能です。中国語翻訳なら、ミエトランスレーションサービスに、どうぞお気軽にご相談ください。