ビジネス中国語翻訳の事例ご紹介
弊社サービスをご利用いただきましたお客様の、産業・商業翻訳の翻訳事例をご紹介いたします。
※ゲームローカライズの実績はこちらから
美しい翻訳で、新商品の魅力を最大限に 【ジュエリー会社様】
新商品コンセプト、こだわりポイント、取扱方法、社員研修用のQ&Aなど、商品の魅力が十分に伝わる表現に仕上げる中国語翻訳サービスをご利用いただきました。社内研修資料は、コストを抑えるために、校正を含まない一次翻訳(ドラフト翻訳)サービスもご利用いただきました。

産業分野 | 宝石、ジュエリー |
翻訳内容 | 新商品カタログ |
翻訳言語 | 日本語から中国語繁体字 |
翻訳文字数 | 約100,000文字 |
翻訳プロジェクト期間 | 通年 |
使用ツール | memo Q、Xbench、マクロ |
ミエトランスレーションを選んでいただいた理由
通年のプロジェクトであるため、固定の専属翻訳者チームが翻訳を担当しているため、品質が安定し、スピードが格段に速くなります。「『速くて、高品質』が最大の魅力」と評価をいただいております。
また、担当翻訳者たちは、新商品の魅力やセールスポイントを的確かつ美しい中国語で表現することに長けており、『納品後のデータを手直しせずに使える』とご好評をいただいております。
工夫した点
ジュエリーに関する適切な用語を丁寧にリサーチすることはもちろん、広告文として冗長な表現を避け、同じ言葉を繰り返し使わない点に注意しています。翻訳調の文章にならないよう、原文にひきずられず、適度に文を区切るテクニックを用い、校正段階では写真やデザイン画と文を照らし合わせ、矛盾点がないかなど細部の確認作業も徹底しています。
ユーザーにやさしいインターフェイスに 【システム開発会社様】
ユーザーがストレスなく使えるインターフェイスに仕上げるためのUI翻訳をご利用いただきました。文脈を考えて的確な対訳をあてることや、繰り返し使われる用語や表現の統一など、複数の翻訳ツールを使い翻訳表現の品質検査を行いました。

産業分野 | システム |
翻訳内容 | 宿泊サイトUI |
翻訳言語 | 日本語から中国語繁体字 |
翻訳文字数 | 約30,000文字 |
翻訳プロジェクト期間 | 約2週間 |
使用ツール | memo Q、Xbench、マクロ |
ミエトランスレーションを選んでいただいた理由
中国語専門の翻訳会社であるため、システム上で実際に使われている「適切な中国語の用語に置き換えることができる」という点を評価していただきました。日本語と中国語の対訳をいれたUI用語集を作成し、翻訳原稿と一緒にご納品したことで、今後のUI更新に大変役に立つとご好評をいただきました。
工夫した点
UIのソースから抽出した文字だけでは文脈がわかりにくいため、表示箇所を確認しながら適切な対訳をあてるようにしました。タグが含まれているデータはCATツールでタグの部分にロックをかけ、触らないように翻訳作業をしました。
翻訳+カルチャライズのご提案 【語学アプリ開発会社様】
日本語でつくられた英語学習アプリを台湾の学習者向けにローカライズするアプリ翻訳サービスをご利用いただきました。ご予算と納期の関係から、AI翻訳と人手によるポストエディットを組み合わせ、またコンテンツの適正をみながらカルチャライズのご提案もさせていただきました。

産業分野 | アプリ(UI) |
翻訳内容 | 語学学習アプリ |
翻訳言語 | 日本語・英語から中国語繁体字 |
翻訳文字数 | 約155,000文字 |
翻訳プロジェクト期間 | 約8カ月 |
使用ツール | AI、スプレッドシート |
ミエトランスレーションを選んでいただいた理由
3回にわたるオンラインミーティングを通じて、お客様と十分な意見交換を行いました。安心してご利用いただけるようスムーズなコミュニケーションに努めました。また、学習者(台湾人)の目線から、文化的な背景や禁忌などの角度からコンテンツを検証し、お打ち合わせの中で代替案をご提案するなど、きめ細かなサポートに大変ご好評をいただきました。
工夫した点
大型プロジェクトとしての体制を整え、スプレッドシートを活用して作業ルールや質問表を整理し、情報を随時お客様と共有いたしました。専任のプロジェクトマネージャーが作業工程を細かく整理し、プロジェクトを効率的に運営いたしました。
専門用語を管理・翻訳メモリと用語集を構築【機械メーカー様】
仕様書、評価シート、手順書、基準書、管理規定など、専門用語が多い文書を正確に翻訳し、品質を確保しながらも翻訳費用を抑えるために、翻訳ツール(CAT)を使った翻訳サービスをご利用いただきました。TM(翻訳メモリ)とTB(用語集)の管理もサポートし、品質の向上を図りました。

産業分野 | 工作機械、FAシステム |
翻訳内容 | 仕様書、基準書 |
翻訳言語 | 日本語から中国語繁体字 |
翻訳文字数 | 約50,000文字 |
翻訳プロジェクト期間 | 通年 |
使用ツール | memoQ、スプレッドシート |
ミエトランスレーションを選んでいただいた理由
専門用語の対訳集の更新と管理をサポートしているため、改定版の資料は「差分」のみをスピーディーに翻訳。CATツール(翻訳支援ツール)を使用して作業対象外部分をロックがけして触らないようにするなど、きめ細かいサポートを高く評価していただいております。
工夫した点
機械やFAシステムでは、中国語の簡体字と繁体字の表現(用語)が異なることが多く、専門用語の対訳用語集は、中国語簡体字と中国語繁体字を分けて管理する必要があります。各種資料の翻訳は、単に簡体字を繁体字に置き換えるのではなく、表現、語彙の選択、さらには文法的な構造も調整して作業を丁寧に進めています。